Se traduce como:
avisar /informar
decir / comunicar
hacer saber
a veces suena muy bien, traducido como “dar confirmación”
Der Bescheid como sustantivo se usa muy poco. Significa: aviso, confirmación, información.
Sin embargo , en combinación con “zu geben” “zu sagen” es muy común.
Aquí lo tienes en el libro A2.1 Netzwerk.
Como a muchos alumnos les gusta comparar con el inglés
to let someone know
to inform someone (más formal)
- Drill
Ich : du. Ich gebe dir Bescheid, wenn ich ankomme. Cuando llegue, te aviso.
Du er
Er sie
Etc.
- Drill 2
Este ejercicio me encanta, porque así repasas el vebo zu wissen y tenemos la excusa de decirte cómo es la expresión: “tan pronto como”, “en cuanto”, = sobald. Al igual que “wenn”, introduce una frase subordinada: implica que el verbo va al final.
Te aviso en cuanto sepa algo.
I’ll let you know as soon as I know something.
Ich: du: Ich gebe dir Bescheid, sobald ich etwas weiß.
Du: er
Er sie
- Drill 3
Te aviso en cuanto termine la reunión.
I’ll let you know as soon as the meeting ends.
Ich du: Ich gebe dir Bescheid, sobald die Besprechung zu Ende ist.
Du er
Er sie
Usw. = etc.
Etwas ist zu Ende es la expresión formal para decir que algo (importante) ha acabado
- En este Drill nº 4, vamos a usar “ist vorbei”
Die Besprechung ist zu Ende. → más formal
Die Besprechung ist vorbei. → más natural en conversación
Ich du: Ich gebe dir Bescheid, sobald das Spiel vorbei ist. En cuanto acabe el Partido
Du er
Er sie
U.s.w. = und so weiter, que quiere decir etcétera.
