Cómo se dice en Alemán. Wie sagt man auf Deutsch? Redewendungen auf Deutsch
- 41.- Dar via libre, dar el visto bueno- jemandem grünes licht geben
- 40.-Dormir como un tronco -schlafen wie ein stein
- 39.- Eso es otro cantar-Das ist ein anderes Kapitel
- 38.- Mirar para otro lado-Du Kannst nicht ewig die/ Augen vor deinen Problemem verschließen!
- 37.- El silencio es la mejor respuesta a una pregunta estúpida -Schweigen ist die beste Antwort auf eine dumme Frage
- 36.- Cueste lo que cueste- Auf Biegen und Brechen
- 35.- Más ven cuatro ojos que dos-Vier Augen sehen mehr als zwei
- 34.-Me lo ha dicho un pajarito – Mein Kleiner Finger hat mir´s verraten
- 33.-No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy- Morgen, morgen,nur nicht heute, sagen alle fauien leute
- 32.- De noche, todos los gatos son pardos – Bei Nacht sind alle katzen grau
- 31.-Más vale pájaro en mano que ciento volando – Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
- 30.-A buen entendedor, pocas palabras bastan -Ich brauche nicht deutlicher zu werden
- 29.-Ojo por ojo y diente por diente-Auge um Auge, Zahn um Zahn
- 28.-Perro ladrador, poco mordedor-Hunde, die bellen, beißen nich
- 27.- No es oro todo lo que reluce-No es oro todo lo que reluce.
- 26.-Matar dos pájaros de un tiro-Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- 25.- Pasar al voz – die Nachricht verbreiten
- 24.-Estoy sin palabras – Dafür kann ich keine Worte finden – Ich bin sprachlos
- 23.-Tan cansado que me arrostro por los suelos – Hundemüde sein
- 22.-Lágrimas de cocodrilo – Krokodilstränen
- 21-Está lloviendo a cántaros- Es regnet in Srömen
- 20.- Que no te den gato por liebre -Jemanden übers Ohr hauen
- 19.-Versprechen und halten ist zweierlei – Del dicho al hecho, hay mucho trecho
- 18.- Tirar piedras contra tu propio tejado – Sich ins eigene Fleisch schneiden
- 16.-Más vale prevenir que curar- Besser Vorbeugen als Heilen
- 15.-Eso está chupado , eso es pan comido= Das sind kleine Fische für mich
- 14.- Más vale tarde que nunca -Besser spät als nie
- 13.- No hay mal que por bien no venga.. Auch das Unglück hat ein Gutes
- 12.- No hay pero que valga = Da gibt es kein aber
- 11.- Todos los caminos conducen a Roma=Alle Wege führen nach Rom
- 10.-En casa del herrero, cuchillo de palo = Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe
- 9.-Estar entre la espada y la pared =Zwischen Hammer und Amboß geraten sein
- 8.Tirar la toalla: Das Handtuch werfen
- 7.Animar el cotarro = Schwung in den Laden bringen
- 6. Ahí has metido bien la pata – Da hast du dir ja was geleistet!
- 5.Das ist weder Fisch noch Fleisch ni chicha ni “limoná”
- 4.poner el dedo en la llaga…einen wunden Punkt berühren
- 3. El mundo es un pañuelo. Die Welt ist ein Dorf
- 2. Me faltan las palabras, no tengo palabras, no sé ni qué decir = Mir fehlen die Worte
- 1.um den heißen Brei herumreden fam – andarse con rodeos
605 337 239
Costa Rica, 8
Colombia.