Siguenos:

13.- A1. B1. Infinitivsätze. Frases de infinitivo. Teoría y listado.

A1

Introducción

Estas estructura se estudia en profundidad en el nivel B1. No obstante, como son tan sencillas e importantes, las trabajaremos desde A1. En especial, en la lección 6 de A1.1 Netzwerk, ya usan dos ejemplos.

Vorhaben y Lust haben.

Teoría

Son frases subordinadas, prácticamente idénticas en español.

Tengo ganas de ir al cine. “ir” va en infinitivo.
Ich habe Lust, ins Kino zu gehen.
Zu gehen es el infinitivo.

La diferencia fundamental, es que en alemán, el verbo en infinitivo, va siempre al final.
Ich habe Lust, morgen ins Kino zu gehen.

Añadimos otro complemento más
Ich habe Lust, morgen mit meiner Freundin ins Kino zu gehen.

Como ves, por más complementos que se añadan, “zu gehen” va al final.

Recordamos que lo normal es observar la regla
te- ka -mo- lo
1º te: temporal (morgen)
2º Ka: kausal (en nuestro ejemplo no hay causa o motivo)
3º mo: modal (mit meiner Freundin)
4º Lo ¨lokal: (ins Kino)

 

Listado por orden de importancia y nivel

A1

Lust haben: tener ganas
Vorhaben= tener planes

A2

Verbos que suelen llevar infinitivo con „zu“.

Empezar / dejar / intentar/prometer/ planificar/ planear/

  • anfangen
  • beginnen
  • versuchen
  • aufhören

Ich habe vergessen, den Computer auszuschalten.
Ich habe versprochen, dir zu helfen.

B1

En este nivel, vamos a estudiar otro tipo más de frase de infinitivo. Se trata de Um…..zu

Se usa para explicar una finalidad u objetivo. En español se dice “para”. Si quieres adornarlo más “con el fin de “ ,con el propósito de, etc.
jeje, por cierto, recuerdo un abogado que usaba siempre en los e.mails
“Le escribo ……, a  los efectos de

Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu arbeiten.
Estoy estudiando alémán para trabajar en Alemania

Ich spare Geld, um mir ein neues Auto zu kaufen.
Estoy ahorrando dinero para comprarme un coche nuevo

B2

En alemán coloquial, es muy típica la estructura
Verbos de movimiento + infinitivo

Ich gehe einkaufen.

En alemán, einkaufen es bastante amplio y el contexto decide el sentido.

1. «Voy de compras»
Cuando hablamos de comprar ropa, mirar tiendas, ocio, etc.
Ejemplo

  • Am Samstag gehe ich einkaufen.
    → «El sábado me voy de compras.

 

2. «Voy a hacer la compra»
Cuando se refiere a supermercado, comida, productos cotidianos…
Ejemplo

  • Ich muss noch einkaufen gehen.
    → «Todavía tengo que hacer la compra.»

El alemán no distingue claramente entre:

  • Ir de compras – to go shopping
  • Hacer la compra – to do the groceries/ the shopping

pero el español sí suele distinguirlos.
Por eso muchas veces hay que interpretar el contexto y no traducir literalmente siempre igual.

Share this :
blog

related articles

Etanon est nisl mi vitae faucibus nulla amet malesuada bibendum massa vivamus tempor imperdiet posuere elit proin ut dui adipiscing

comment

post a comment

Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident sunt

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *