A1
Introducción
Estas estructura se estudia en profundidad en el nivel B1. No obstante, como son tan sencillas e importantes, las trabajaremos desde A1. En especial, en la lección 6 de A1.1 Netzwerk, ya usan dos ejemplos.
Vorhaben y Lust haben.
Teoría
Son frases subordinadas, prácticamente idénticas en español.
Tengo ganas de ir al cine. “ir” va en infinitivo.
Ich habe Lust, ins Kino zu gehen.
Zu gehen es el infinitivo.
La diferencia fundamental, es que en alemán, el verbo en infinitivo, va siempre al final.
Ich habe Lust, morgen ins Kino zu gehen.
Añadimos otro complemento más
Ich habe Lust, morgen mit meiner Freundin ins Kino zu gehen.
Como ves, por más complementos que se añadan, “zu gehen” va al final.
Recordamos que lo normal es observar la regla
te- ka -mo- lo
1º te: temporal (morgen)
2º Ka: kausal (en nuestro ejemplo no hay causa o motivo)
3º mo: modal (mit meiner Freundin)
4º Lo ¨lokal: (ins Kino)
Listado por orden de importancia y nivel
A1
Lust haben: tener ganas
Vorhaben= tener planes
A2
Verbos que suelen llevar infinitivo con „zu“.
Empezar / dejar / intentar/prometer/ planificar/ planear/
- anfangen
- beginnen
- versuchen
- aufhören
Ich habe vergessen, den Computer auszuschalten.
Ich habe versprochen, dir zu helfen.
B1
En este nivel, vamos a estudiar otro tipo más de frase de infinitivo. Se trata de Um…..zu
Se usa para explicar una finalidad u objetivo. En español se dice “para”. Si quieres adornarlo más “con el fin de “ ,con el propósito de, etc.
jeje, por cierto, recuerdo un abogado que usaba siempre en los e.mails
“Le escribo ……, a los efectos de”
Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu arbeiten.
Estoy estudiando alémán para trabajar en Alemania
Ich spare Geld, um mir ein neues Auto zu kaufen.
Estoy ahorrando dinero para comprarme un coche nuevo
B2
En alemán coloquial, es muy típica la estructura
Verbos de movimiento + infinitivo
Ich gehe einkaufen.
En alemán, einkaufen es bastante amplio y el contexto decide el sentido.
1. «Voy de compras»
Cuando hablamos de comprar ropa, mirar tiendas, ocio, etc.
Ejemplo
- Am Samstag gehe ich einkaufen.
→ «El sábado me voy de compras.
2. «Voy a hacer la compra»
Cuando se refiere a supermercado, comida, productos cotidianos…
Ejemplo
- Ich muss noch einkaufen gehen.
→ «Todavía tengo que hacer la compra.»
El alemán no distingue claramente entre:
- Ir de compras – to go shopping
- Hacer la compra – to do the groceries/ the shopping
pero el español sí suele distinguirlos.
Por eso muchas veces hay que interpretar el contexto y no traducir literalmente siempre igual.

