Siguenos:

1.62.- Aspekte neu. Lektion 2. Seite 30. Aneignung. Profesor.

1. Sentido neutro: adquisición / aprendizaje)

La adquisición de conocimientos requiere tiempo y práctica.
The acquisition of knowledge requires time and practice.
Die Aneignung von Wissen erfordert Zeit und Übung.

👉 Aquí Aneignung es bastante frecuente en alemán académico.

Wissen
general, neutro
Lo usamos para cualquier tipo de conocimiento académico, teórico o práctico.
Sin embargo

Kentnisse
habilidades o conocimientos prácticos
Ej: Computerkenntnisse = conocimientos de informática. Más concreto.


2.
Interiorización / asimilación (más pedagógico)

La interiorización de nuevas normas puede resultar difícil.
The internalisation of new rules can be difficult.
Die Aneignung neuer Regeln kann schwierig sein.

👉 En español muchas veces suena más natural interiorización o asimilación que “apropiación”.

3. Apropiación indebida (sentido negativo / legal)

Fue acusado de apropiación indebida de fondos.
He was accused of misappropriation of funds.
Er wurde der Aneignung von Geldern beschuldigt.

⚠️ Aquí en alemán también podría usarse Unterschlagung, que es más jurídico y más preciso.


Nota
En español “apropiación” suele tener un matiz polémico o legal.

Por ejemplo:

La apropiación del idioma por parte del alumno (suena forzado)
El aprendizaje del idioma

En alemán, en cambio, Aneignung es perfectamente neutro y habitual en contextos educativos.

Share this :
blog

related articles

Etanon est nisl mi vitae faucibus nulla amet malesuada bibendum massa vivamus tempor imperdiet posuere elit proin ut dui adipiscing

comment

post a comment

Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident sunt

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *