Aspekte Neu. C1. Repaso. Sorgen für vs verursachen.
En el repaso anterior vimos el verbo “sorgen für”, según el contexto puede significar causar, procurar/garantizar, o provocar. Siempre de manera indirecta o subjetiva.
Sin embargo
verursachen
- Significa causar directamente algo. = como en inglés “trigger” ser el desencadenante.
- El énfasis está en la causa concreta que origina un resultado.
- Es como causa-efecto, pero más directo, técnico o científico y neutral.
- Suele usarse en contextos formales, científicos o técnicos.
verursachen = causa directa, comprobable, de modo objetivo, técnico.
sorgen für = efecto indirecto, resultado social, psicológico o situacional. Quizá subjetivo.
Beispiel
- Das Unwetter verursachte Überschwemmungen.
→ La tormenta causó inundaciones (causa directa, causa efecto). - Das Unwetter sorgte für Verkehrschaos.
→ La tormenta provocó caos en el tráfico (no tanto una relación científica directa, sino una consecuencia).
Consecuencia primaria: inundaciones
Consecuencia secundaria o social: problemas de tráfico
Übung: Übersetze ins Deutsche
1. Rauchen verursacht Krebs.
→ Lösung ____________________
2. Rauchen sorgt für einen schlechten Atem.
→ Lösung ____________________
3. Der Fahrer verursachte einen Unfall.
→ Lösung ____________________
4. Der Unfall sorgte für einen langen Stau.
→ Lösung ____________________
5. Ein Softwarefehler verursachte den Systemabsturz.
→ Lösung ____________________
6. Der Systemabsturz sorgte für Verzögerungen im Betrieb.
→ Lösung ____________________
7. Die neuen Steuern verursachen eine zusätzliche Belastung für Unternehmen.
→ Lösung ____________________
8. Die neuen Steuern sorgen für Unzufriedenheit in der Bevölkerung.
→ Lösung ____________________
