Siguenos:

6.- C1. Aspekte Neu. Lektion 1. Seite 20. Die Beschaffenheit. Theorie und Übung

Beschaffenheit“ es un sustantivo alemán que se usa sobre todo en contextos técnicos, científicos o legales. Se refiere a la naturaleza, estructura, composición o estado de algo, especialmente en cuanto a sus propiedades físicas o cualitativas.

🧠 Traducciones según el contexto:
  • Beschaffenheit eines Materialsnaturaleza / estructura / composición de un material
  • Beschaffenheit einer Oberflächeestado / textura de una superficie
  • rechtliche Beschaffenheitnaturaleza jurídica
  • körperliche Beschaffenheitconstitución física

 

En estos contextos también se usan sinónimos tales como:

  • Zustand (estado)
  • Qualität (calidad)
  • Eigenschaft (propiedad, característica)

Pero „Beschaffenheit“ se usa cuando se quiere subrayar la estructura interna, la naturaleza o el conjunto de propiedades.

1. Material

  • DE: Die Beschaffenheit des Stahls beeinflusst seine Leitfähigkeit.
  • ES: La composición del acero influye en su conductividad.
  • EN: The composition of the steel affects its conductivity.

 

2. Superficie / estado físico

  • DE: Die Beschaffenheit der Straße verschlechtert sich im Winter.
  • ES: El estado de la carretera empeora en invierno.
  • EN: The condition of the road deteriorates in winter.

 

3. Tema abstracto / legal

  • DE: Die rechtliche Beschaffenheit des Vertrags wurde nicht klar definiert.
  • ES: La naturaleza jurídica del contrato no quedó definida con claridad.
  • EN: The legal nature of the contract was not clearly defined.

 

4. Cuerpo o persona (poco común, literatura ,medicina)

  • DE: Die körperliche Beschaffenheit des Patienten wurde dokumentiert.
  • ES: Se documentó la constitución física del paciente.
  • EN: The physical constitution of the patient was documented.

 

5. Lenguaje diplomático (Elevado)

Die Beschaffenheit des Konflikts zwischen den beiden Ländern ist komplex und historisch gewachsen.

  • ES: La naturaleza del conflicto entre ambos países es compleja y tiene raíces
  • EN: The nature of the conflict between the two countries is complex and historically rooted.

Die Natur des Konflikts suena un poco más natural.

Übung. Übersetze ins Deutsche

 

  1. Material técnico
  • ES: La composición del plástico influye en su resistencia al calor.
  • EN: The composition of the plastic affects its heat resistance.

 

⚖️ 2. Contexto jurídico

  • ES: La naturaleza jurídica del documento no está clara.
  • EN: The legal nature of the document is unclear.

 

🛣️ 3. Estado físico de una superficie

  • ES: Debido al mal estado de la carretera, se produjeron varios accidentes.
  • EN: Due to the poor condition of the road, several accidents occurred.

 

🌱 4. Científico / natural

  • ES: La naturaleza del suelo desempeña un papel decisivo en el cultivo.
  • EN: The nature of the soil plays a crucial role in cultivation.

 

📦 5. Producto / inspección de calidad

  • ES: La mercancía no correspondía con la calidad acordada.
  • EN: The goods did not match the agreed quality.

  1. Estado de un material (war)
  • ES: La naturaleza del hormigón no era adecuada para la construcción del puente.
  • EN: The composition of the concrete was not suitable for the bridge construction.

⚖️ 2. Naturaleza jurídica (war)

  • ES: La naturaleza del contrato era incompleta y contradictoria.
  • EN: The nature of the contract was incomplete and inconsistent.

🛣️ 3. Estado físico (war)

  • ES: El estado de la carretera era peligroso con la lluvia.
  • EN: The condition of the road was dangerous in the rain.

📦 4. Calidad contractual (hatte)

  • ES: La entrega no tenía la calidad acordada.
  • EN: The delivery did not have the agreed condition.

🌍 5. Terreno o superficie natural (war)

  • ES: La naturaleza del terreno no era adecuada para construir.
  • EN: The nature of the terrain was unsuitable for construction.

     1. Suelo

  • ES: El uso agrícola depende en gran medida de la naturaleza del suelo.
  • EN: Agricultural use depends heavily on the composition of the soil.

💧 2. Agua

  • ES: La composición química del agua fue controlada periódicamente.
  • EN: The chemical composition of the water was regularly monitored.

🌫️ 3. Aire / atmósfera

  • ES: La calidad del aire se ha deteriorado por las emisiones.
  • EN: The condition of the air has worsened due to emissions.

🌿 4. Ecosistemas / hábitats

 

ES: Las características ecológicas de la zona/El valor ecológico

de la zona debe examinarse antes del proyecto de construcción.

  • EN: The ecological characteristics of the area must be assessed before the construction project.

 

Share this :
blog

related articles

Etanon est nisl mi vitae faucibus nulla amet malesuada bibendum massa vivamus tempor imperdiet posuere elit proin ut dui adipiscing

comment

post a comment

Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident sunt

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *