“Todo” sobre la preposición bei. A2.C1.
La preposición bei forma parte del grupo de preposiciones más utilizadas. Rige siempre el dativo.
La preposición bei permite una contracción normalizada, con el artículo determinado, beim (bei + dem)
Cuando bei tiene sentido local, las traducciones más típicas son ‘cerca de’, ‘en’ y ‘con’.
El complemento circunstancial de lugar introducido por bei responde a la pregunta ¿dónde? (wo?). Cuando el término es una persona, también responde normalmente a la pregunta ¿con quién? (bei wem?).
1.”bei” con sentido local
1.1. Geográfico (cerca de, junto a)
Pedro wohnt beim Hauptbahnhof / beim Rathaus.
Pedro vive cerca /de la estación central de trenes/ del ayuntamiento.
Der Laden / Der Parkplatz ist beim Rathaus.
La tienda / El aparcamiento está cerca del ayuntamiento)
La farmacia está cerca del ayuntamiento
Die Apotheke ist beim Rathaus.
He aparcado cerca del cine
Ich habe beim Kino geparkt.
Está sentado con sus amigos (junto a sus amigos)
Er sitzt bei seinen Freunden.
1.2. En casa de….en la consulta de, en el bufete de, en la tienda de,
Thomas ist bei mir
Thomas está en mi casa.
Petra se ha ido de viaje y su perro está en nuestra casa.
Petra ist verreist und ihr Hund ist bei uns.
La llave está en casa de Florian
Der Schlüssel ist bei Florian
Petra ist schon 40 und wohnt noch bei ihren Eltern /
Petra tiene ya 40 años y todavía vive en casa de sus padres.
¿Estás en casa de Stephan?
Bist du bei Stephan?
Estoy en el médico
Ich bin beim Artz
Estoy en la /comisaría/ policía.
Ich bin bei der Polizei.
Ich kaufe Brot beim Bäcker / Fleisch beim Metzger.
(Compro pan al panadero / carne al carnicero)
1.3. Laboral
(en) p ej trabajar en
Er ist bei / an der Arbeit.
(Él está en el trabajo)
Ich arbeite bei (der Firma) Bosch / bei der Bahn.
(Trabajo en [la compañía] Bosch / en la compañía de ferrocarriles)
Antonio arbeitet beim Finanzamt / bei der Stadt.
Antonio trabaja en Hacienda / en la administración local.
Er ist / arbeitet bei der Post / bei der Polizei / bei der Bundeswehr.
(Él está / trabaja en Correos / en la policía / en el ejército)
Trabajo en una empresa de tamaño medio
Ich arbeite bei einem mittelständischen Unternehmen.
Trabaja en un banco
Er arbeitet bei einer Bank
Mi padre estuvo diez años en el ejército.
Mein Vater war 10 Jahre bei der Bundeswehr.
Ausnahme: Krankenhaus ( no es una empresa)
Ich arbeite IN einem Krankenhaus. No se usa “bei”
1.4. Personal
(con -cercanía-,
por -contacto-)
Llevas algo encima: bei+ reflexive Pronomm im Dativ.
Stephan lleva siempre el móvil consigo.
Stephan hat sein Handy immer bei sich. oder
Stephan hat sein Handy immer dabei.
¿Llevas el bolso contigo?
Hast du deine Tasche bei dir?
Ich habe das Geld / das Handy bei mir.
Llevo el dinero / el móvil conmigo.
Contacto:
Er hat sie bei der Schulter gepackt /
Él la ha agarrado del hombro.
Er sie bei der Hand genommen.
La ha cogido de la mano.
1.5. Acontecimiento /
suceso
(en)
Er ist gerade bei der Hochzeit / beim Empfang des Präsidenten.
(Él está ahora en la boda / en la recepción del presidente)
Sein Auto ist bei der TÜV Inspektion
(Su coche está en la inspección técnica de vehículos)
Bei diesem Unfall sind drei Menschen ums Leben gekommen.
(En ese accidente han perdido la vida tres personas)
En el concierto se desmayó.
Bei dem Konzert ist sie in Ohnmacht gefallen
En el festival conocí a mucha gente maja
Beim Festival habe ich viele nette Leute kennengelernt.
En la cata de vinos probé vinos estupendos (muy ricos)
Bei der Weinprobe habe ich gute Weine getrunken(gekostet)
1.6. pedir algo por internet: bei
He encargado un libro a Amazon. Me he comprado un libro en Amazon.
Ich habe ein Buch bei Amazon bestellt.
1.7. Obra de un autor
(en la obra de)
Ich habe es bei Goethe gelesen
(Lo he leído en la obra de Goethe)
- La preposición bei con sentido temporal (complemento circunstancial de tiempo)
Sirve para transmitir la idea de simultaneidad de dos acciones diferentes que ocurren en un momento puntual o durante un período de tiempo.
La traducción suele ser ‘durante’, ‘mientras’, ‘cuando’ o ‘a’.Responde a las preguntas ¿cuándo? (wann?) o ¿en qué momento/situación? ( wobei?).
En la tabla a continuación aparecen algunos ejemplos del uso de la preposición bei con sentido temporal:
2.1.Duración, período de tiempo Bei= durante, en medio de, en, mientras
Beim Essen trinke ich kein Wasser.
Durante/En la comida no bebo agua)
Bei Tag steigen die Temperaturen bis auf 30 Grad.
(Durante el día las temperaturas suben hasta los 30 grados)
Bei dem Treffen hat er nichts gesagt
(Durante la reunión él no ha dicho nada)
Es típico el uso con un verbo sustantivado precedido por dem:
Beim Lernen kann ich keine Musik hören
(Mientras estudio / Al estudiar no puedo escuchar música/ Estudiando no puedo escuchar música)
cuando un verbo se hace sustantivo… será neutro, por cierto ; das Essen, das Telefonieren, das Schreiben
Bei+ dem+ Infinitiv (onhne zu)
Bei+dem= beim
Beim Essen hat sie uns von ihrem Urlaub erzählt.
En la comida/durante la comida/ nos contó cosas de las vacaciones
Hablando por teléfono tiré el vaso.
Beim Telefonieren habe ich das Glas umgekippt
En la ducha (cuando se ducha, mientras se ducha) siempre canta
Beim Duschen singt sie immer.
2.2. Punto en el tiempo,
Zeitpunkt
(cuando, a, al)
Bei unserer Ankunft war alles schon vorbereitet (A nuestra llegada / Cuando llegamos ya estaba todo preparado)
Schalten Sie beim Verlassen des Raumes das Licht aus.
(Apague la luz al salir / cuando salga de la habitación )
Bei der Ankunft des Zuges muss man vorsichtig sein.
(Al llegar / Cuando llega el tren hay que tener cuidado)
Cuando la preposición bei tiene sentido de “durante”, esta tiene un significado más o menos equivalente al de la preposición während. Por otra parte, si tiene otras traducciones al español (cuando, al…), su significado está mucho más cerca de la conjunción wenn (‘si’).
- bei con sentido condicional (complemento circunstancial de condición)
En este caso “bei” introduce una circunstancia o una condición.
Los complementos circunstanciales de condición introducidos por bei son la respuesta a la pregunta ¿cuándo? (en alemán, wann?) o a la pregunta ¿bajo qué condiciones? / ¿en qué circunstancias? (en alemán, unter welchen Bedingungen?). Las traducciones al español más típicas en este caso son ‘en caso de’ y ‘si’.
Normalmente no se intercala ningún artículo entre la preposición y la condición. Se parece a la preposición wegen con sentido causal.
- Bei Regen bleibe ich zu Hause.
(En caso de lluvia / Si llueve me quedo en casa) - Bei gutem Wetter gehe ich spazieren.
(Si hace buen tiempo voy a pasear) - Bei Nebel ist es gefährlich zu fahren
- Bei Regen grillen wir nicht
- Con lluvia no hacemos barbacoas.
- Ich stehe bei Sonnenaufgang auf.
(Me levanto al salir / cuando sale el sol) - Bei schlechter Laune mache ich mir etwas leckeres zu essen
- Cuando estoy de mal humor me hago algo rico para comer.
- Beim diesem Wetter gehe ich nicht nach draußen.
- Con este tiempo no salgo fuera.
- Con estos gritos (con este griterío) no me puedo concentrar
- Bei diesem Geschrei kann ich mich nicht konzentrieren.
- Siempre duerme con las ventanas abiertas (Él)
- Er schläfft immer bei geöffnetem Fenster.
- Bei + Nummern oder
temperaturen
El agua hierve a 100º C
Wasser kocht bei 100 Grad Celsius.
Tenemos que empezar de cero. (te lo recordamos en inglés) We have to start from scratch.
Wir müssen bei Null anfangen
A 20 º me siento muy bien
Bei 20º Celsius fühle ich mich wohl.
- La preposición bei en un complemento preposicional
Como ocurre con otras preposiciones alemanas y como ocurre también con algunas preposiciones españolas, además de los usos de bei en los que sirve para introducir complementos circunstanciales, la preposición bei también es la preposición que exigen algunos verbos alemanes para introducir su complemento preposicional.
Cuando la preposición bei introduce el complemento preposicional de un verbo, esta no transmite necesariamente una información local, temporal o de cualquier otro tipo, aunque el caso del término introducido por la preposición es, al igual que en el caso de los complementos circunstanciales, siempre dativo.
La siguiente tabla muestra algunos verbos alemanes que exigen un complemento preposicional introducido por la preposición bei:
sich bei jemandem (für etwas [Akk.]) bedanken (dar las gracias a alguien [por algo])
Er hat sich bei mir für das Geschenk bedankt. (Él me ha dado las gracias por el regalo)
Sich (Akk) bei jemandem (über etwas [Akk.]) beschweren (quejarse a alguien de algo)
Ich habe mich bei ihm über die Arbeitszeiten beschwert.
(Me he quejado a él de los horarios de trabajo)
bei etwas (Dat.) bleiben
(mantener algo, ceñirse a algo) Er bleibt bei seiner Kritik.
(Él mantiene su crítica) I´m sticking to my opinion.
Ich bleibe bei meiner Meinung.
sich bei jemandem (wegen etwas [Gen.] / für etwas [Akk.]) entschuldigen
(disculparse ante alguien por algo Die Firma hat sich beim Kunden für das Missverständnis entschuldigt.
(La empresa se ha disculpado ante el cliente por el malentendido)
Hast du dir bei ihr entschuldigt?
¿La has pedido perdón?
sich bei jemandem (nach etwas [Dat.]) erkundigen
(preguntar a alguien por algo) Wir haben uns bei ihr nach dem Weg erkundigt.
(Le preguntamos a ella por el camino)
jemandem bei etwas (Dat.) helfen
(ayudar a alguien con algo) Ich habe sie bei den Hausaufgaben geholfen.
(La he ayudado con los deberes) Ich kann dir beim Kochen helfen, wenn du willst
bei etwas (Dat.) mitwirken
(jugar un papel en algo; colaborar en algo) Er hat bei der Einführung des neuen Systems aktiv mitgewirkt.
(Él ha colaborado activamente en la implantación del nuevo sistema)
jemanden bei etwas (Dat.) unterstützen
(apoyar / respaldar a alguien en algo) Er hat mich bei der Entscheidung unterstützt.
(Él me ha respaldado en la decisión)
- Situaciones… “ en mi caso… a mí me pasa… a mí no me pasa eso…
Beispiel:
Anna: Ich habe Schwierigkeiten, mich zu konzentrieren wenn ich aufgeregt bin. Me cuesta concentrarme cuando estoy nerviosa.
Petra: Bei mir ist das auch so. Pues a mí me pasa lo mismo.
In unserer Firma müssen wir alle überstunden machen, weil wir Personalmangeln haben.
Tenemos que trabajar horas de más porque hay carencia de personal.
Bei uns ist das nicht viel besser. En nuestro caso no nos va mucho mejor.
Bei Sophia ist das genauso. A Sophia le pasa lo mismo.En el caso de Sofía es lo mismo
- Otras funciones de bei
La preposición bei, además de como preposición, también se combina con algunos verbos como prefijo. Los verbos formados mediante esta prefijación son verbos separables (beibehalten, beibringen, beifügen, beilegen…)