Verbos reflexivos
- Verbos reflexivos son aquellos en los que la acción recae sobre el propio sujeto. Sich gewöhnen Acostumbrarse (el propio sujeto es el que se acostumbra)
Sich freuen Alegrarse (uno mismo se alegra)
- Como se puede ver, su equivalente en castellano suele ser también un verbo reflexivo, aunque esta equivalencia no siempre se da (hay verbos reflexivos en español que no lo son en alemán y viceversa).*
- Los verbos reflexivos se caracterizan porque siempre tienen que ir acompañados de un pronombre reflexivo. Este pronombre reflexivo va a veces en acusativo y otras en dativo. Como verás an la lista a continuación, el pronombre reflexivo es igual que el pronombre personal, excepto en la 3ª persona del singular y del plural, que ahora es siempre “sich”
Acusativo Dativo
- Mich Mir
- Dich Dir
- Sich Sich
- Uns Uns
- Euch Euch
- Sich Sich
- En las oraciones con estructura de “sujeto + verbo + predicado” el pronombre reflexivo va a continuación del verbo. En cambio, en aquellas oraciones con verbo auxiliar y verbo principal al final de la misma, el pronombre reflexivo va junto al verbo auxiliar.
- Veamos algunos ejemplos:
Ich freue mich über das Geschenk
Me alegro por el regalo.
Ich habe mich über das Geschenk gefreut.
Wir können uns treffen
Podemos encontrarnos
- Estos verbos reflexivos a veces van acompañados por el pronombre reflexivo en acusativo y otras en dativo. Hay que conocer cada caso para saber qué caso rigen.
- Veamos algunos ejemplos:
Verbos con acusativo Verbos con dativo
Sich ändern Cambiar Sich wünschen Desear
Sich trennen Separarse Sich kaufen Comprarse
Sich treffen Encontrase Sich suchen Buscarse
Sich freuen Alegrarse Sich vorstellen Imaginarse
Sich fürchten Tener miedo Sich leisten Permitirse
Pronombres reflexivos en dativo
Sólo cuando la oración incluye además un complemento en acusativo, entonces el pronombre reflexivo es necesariamente dativo.
Ejemplo:
Ich putze mir die Zähne.
Ich wasche mich. Muy bien
Pero….
Ich wasche mir die Haare …¡ Me toca lavarme el pelo !!
(*)Los verbos duschen y baden en alemán pueden usarse indistintamente como reflexivos o no, con el significado de «lavarse».
Ejemplo:
Ich dusche (mich) nach dem Sport.
Wir baden (uns) jeden Sonntag.
Con el significado de «bañarse en un lago o en un río», el verbo baden en alemán nunca es reflexivo.
Ejemplo:
Die Kinder baden im See.
Truco:
Dativ: mehrere Objekte ( varios complementos)
Akkusativ: ein Objekt (sólo un complemento)
Pero: no cuenta si hay un complemento preposicional.
Ich washe mich. (sólo hay un complemento: mich)
Ich washe mir das Gesicht. (2 complementos: mir , das Gesicht, la cara)
Aber:
Ich washe mich mit einem Schwamm. ( hay un complemento: mich, y un complemento con mit, en alemán se llama Präpositional Ergänzung)
ATENCIÓN
Nach dem Sport, duscht sich Peter.
Nach dem Sport, duscht er sich.,,, si el sujeto es un pronombre personal (er), va delante del pronombre reflexivo (sich).
Por último
RECIPROCIDAD. Se comporta como el reflexivo. Mínimo 2 personas o cosas.
Beispiel
Petra liebt Michael und Michael liebt Petra.
Petra und Michael lieben sich.
Puedo decir:
Petra und Michael lieben einander.
Mein Chef und Herr Müller begrüßen sich.
Mein Chef und Herr Müller begrüßen einander.
Der Chef begrüßt die Gäste (nicht reziprok)
Sie helfen sich = Sie helfen einander. (reziprok)
Sie helfen ihrer Mutter (nicht reziprok)
Manche Verben, sind reziprok… können nicht aber mit einander ersetzen
Wir verabreden uns heute Abend mit unseren neuen Nachbarn
“Uns” kann man aber nicht mit “einander” ersetzen
Sich verabreden ..einander
Beide haben sich auf eine Lösung geeinigt.
Sich einigen auf ..einander. : to agree on
Reziproke Verben immer mit einander.
Sie sprechen miteinander
Wir hören dann voneinander
Hay verbos que sólo pueden expresar reciprocidad. ..
Sich anfreunden: Hacerse amigos
Sie haben sich verkracht. (Umg)
Ich habe mich mit ihm verkracht.
Sie haben sich miteinander verkracht.
VERBOS CON Y SIN “SICH” con otro significado
Sich verheiraten(reziprok) vs verheiraten(nicht reziprok)
Ihr verheiratet euch nächste Woche,,?
Er verheiratet seine Tochter mit dem Ingenieur.
Die Kollegen vertragen sich wieder. (llevarse bien)
Die neue Chefin kann keine Kritik vertragen. (tolerate, take.. aceptar)
Sich vertragen (reziprok) vs vertragen (nicht reziprok)