Preposiciones de lugar -o locativas- que rigen dativo (y siempre dativo):
ab,
aus,
außer,
bei,
gegenüber,
nach,
von,
- zu.
1.Ab: a partir de, desde (B1)
Se usa para indicar punto de origen.
Ab Berlin kannst du mit dem Zug nach Moskau fahren (Puedes ir en tren desde Berlín hasta Moscú).
Ab Barcelona fährt der Zug etwas schneller – A partir de Barcelona, el tren va un poco más rápido.
- Aus: de(origen, punto de salida) (A1)
Puede significar fuera de como en el caso:
- Gehen Sie sofort aus meinem Haus! – ¡Salga Usted inmediatamente de mi casa!
Pero también puede significar de en el caso de procedencia pero también en el caso de composición material o para indicar el origen o el punto desde el que se realiza una acción de salida.
- Meine Freundin kommt aus Chile – Mi novia es de Chile.
- Ich komme gerade aus dem Kino – Acabo de salir del cine.
- Diese Lampe ist ausschließlich aus Holz gemacht – Esta lámpara está hecha exclusivamente de madera.
Esta es una de las preposiciones locativas más usadas, y se emplea
Ich komme aus Spanien (Soy de España).
Ich gehe um 8.00 Uhr aus dem Haus (Salgo de casa a las 8.00).
3.Außer: fuera de (B1)
Se usa con o sin artículo.
Das Fahrrad ist außer Hause (la bicicleta está fuera de la casa).
- Bei: cerca de, en casa de, en (visita), en (lugar de trabajo)(A1)
La preposición “bei” tiene su miga. Las buenas noticias es que es bastante predecible su uso:
- cerca de algo, en la zona de, junto a, pegado a en el sentido de algo que está casi siempre intrínsecamente unido.
- Wir leben bei München – Vivimos cerca de Munich.
Wir arbeiten bei Berlin (Trabajamos cerca de Berlín).
2.de visita, en casa de alguien:
- Wir schlafen heute und morgen bei der Oma – Hoy y mañana dormimos en casa de la abuela.
- Wir spielen heute bei Tina zu Hause – Hoy jugamos en casa de Tina.
Gestern war ich bei Karl (Ayer estuve en casa de Karl).
- de visita en el médico u otro profesional, o cualquier otro lugar donde se desarrolle un trabajo:
Gestern war ich bei der Polizei (Ayer estuve en la Policía).
Antonio ist beim Friseur (Antonio está en el peluquero).
- “en” en una empresa, por su nombre, o cuando empleemos la palabra “Firma” (empresa). En este segundo caso, también se puede usar “in”:
Ich arbeite bei Audi. Ich arbeite bei/in einer deutschen Firma (Trabajo en Audi. Trabajo en una empresa alemana).
Johannes arbeitet bei Siemens – Johannes trabaja en Siemens
- Johannes arbeitet bei einem bekannten Unternehmen – Johannes trabaja en una conocida empresa.
- Por último, otro significado muy frecuente es el de durante, cuando se refiere a procesos o eventos: (ver en nuestra gramática Preposiciones de tiempo)
https://madrid-berlin-idiomas.com/50-preposiciones-de-tiempo-en-aleman/
- Gegenüber: en frente, al otro lado(A1)
La preposición gegenüber se usa como en español “en frente” o “al otro lado” -en el sentido del otro extremo.
Die Sparkasse liegt gegenüber dem Markt (La caja de ahorros está en frente del mercado). Sin embargo, es más bonito usarla como postposición no pre-posición.
Ich wohne der Kirche gegenüber.
Die Sparkasse liegt dem Markt gegenüber.
Wir haben ein neues Restaurant gegenüber dem Bahnhof entdeckt – Hemos descubierto un nuevo restaurante en frente de la estación.
Das neue Restaurant steht dem Bahnhof gegenüber – El nuevo restaurante está en frente de la estación.
- 6. Nach: hacia, a(A1)
La preposición nach se emplea sin artículo, en las siguientes situaciones:
- Con nombres de lugares, ciudades, países, continentes que no lleven artículo:
Heute gehe ich nach Hamburg.
Pero die Schweitz, die USA, no es con nach
- Con adverbios de lugar, complementos de dirección, :
Wir müssen nach links fahren (Debemos conducir hacia la izquierda).
Fahren Sie nach Osten (Conduzca/ Vaya hacia el este).
Ten cuidado con no mezclar nach, zu e in. Cada una tiene un uso muy claro.
Der Zug fährt nach Sevilla – El tren va a Sevilla.
- Wir fliegen demnächst nach Frankreich – Volaremos próximamente a Francia.
Además, se utiliza mucho en sentido temporal para decir después de, como en:
- Nach dem Einkaufen fahren wir essen – Después de las compras vamos a comer.
En esta acepción, se usa mucho para decir las horas, por ejemplo: zehn nach eins (la una y diez).
- Von: de(A1)
La preposición von indica punto de partida, y su traducción al español es “de”. Se usa delante de adverbios y para expresar el punto de partida de un recorrido.
Ich bin nicht von hier (No soy de aquí).
Ich reise von Spanien nach England (Viajo de España a Inglaterra).
Diese Idee kommt von ihr – Esa idea viene de ella….. de manera figurativa en sentido local, sale de su cabeza, iniciativa….
- Zu: hacia, a, a casa de(A1)
Significa a o hacia, en sentido más genérico. Ya hemos visto que nach se usa para países o ciudades, y tenemos también in que se emplea cuando se dice que alguien entra en algún recinto o edificio. Pero la más genérica es zu.
Se usa cuando hay un artículo a continuación o nos referimos a personas.
Ich muss zum Flughafen fahren (Debo ir al aeropuerto).
Wir fahren zum Einkaufszentrum und dann zur Post – Vamos al centro comercial y después a Correos.
También significa el para de finalidad, como hemos visto antes (lo ponemos aquí , aunque no sea con sentido local):
- Zum Zubereiten des Desserts braucht man Milch, Zucker, Eier und Mehl – Para preparar el postre se necesita leche, azúcar, huevos y harina.