142.- Lo bueno, si breve….dos veces bueno – Brevity is the soul of wit
Lo bueno, si breve….dos veces bueno In der Kürze liegt die Würze Brevity is the soul of wit
read more141.- Tener ganas de que llegue algo – To look forward to
Tener ganas de que llegue algo To look forward to Sich freuen auf
read more140.- Me da la impresión, de que…. – I have the feeling, that…..
Me da la impresión, de que…. I have the feeling, that….. Ich habe das Gefühl, dass ….
read more139.- Llegar a un acuerdo – To reach an agreement
Ein Abkommen treffen To reach an agreement Llegar a un acuerdo
read more138.- De media/ Por término medio – On average
Im Durchschnitt On average De media/ Por término medio
read more137.- Me estás tomando el pelo – You’re pulling my leg
Du nimmst mich auf den Arm! You´re pulling my leg Me estás tomando el pelo
read more136.- Amor a primera vista – Love at first sight
Amor a primera vista Love at first sight Liebe auf den ersten Blick
read more135.- Puro cuento…. ¡Vaya un cuento chino! – That’s a likely story
Puro cuento…. ¡Vaya un cuento chino! That’s a likely story. Wer’s glaubt, wird...
read more134.- Estás un poco rara últimamente – You’ve been a bit funny lately
Estás un poco rara últimamente. You’ve been a bit funny lately. In letzter Zeit bist du ein bisschen komisch.
read more133.- ¿Cuál es el problema? – What’s the matter?
¿Cuál es el problema? What’s the matter? Was fehlt dir?
read more132.- Hasta cierto punto – To a certain extent
Hasta cierto punto To a certain extent Einigermaßen
read more131.- Con diferencia, de lejos, con mucho – By far
Con diferencia, de lejos, con mucho By far Bei weitem
read more130.- He metido la pata – I put my foot in it/in my mouth.
He metido la pata I put my foot in it/in my mouth. Ich bin ins Fettnäpfchen getreten.
read more129.- Pasar desapercibido – To get unnoticed
Pasar desapercibido To get unnoticed Nicht auffallen
read more127.- Propósitos para el año nuevo – New year’s resolutions.
Propósitos para el año nuevo. Neujahrsvorsätze. New year’s resolutions.
read more124.- Para no perder el vuelo de enlace en Madrid – In order not to miss our connection in Madrid.
Para no perder el vuelo de enlace en Madrid. In order not to miss our connection in Madrid. Um den Anschlussflug in Madrid nicht zu verlieren.
read more123.- Un debate en profundidad – An in-depth discussion
An in-depth discussion. Eine ausführliche Diskussion. Un debate en profundidad.
read more122.- Tocar un tema delicado/ espinoso – To touch a sensitive topic/subject.
Tocar un tema delicado/ espinoso. To touch a sensitive topic/subject. Ein Heißes Eisen anfassen
read more121.- ¿Cómo andamos de tiempo? – How are we off for time?
¿Cómo andamos de tiempo? How are we off for time? Wie sieht es mit der Zeit aus?
read more120.-No se llega al éxito en ascensor… tienes que subir las escaleras – There is no elevator to success. You have to take the stairs
No se llega al éxito en ascensor… tienes que subir las escaleras – There is no elevator to success. You have to take the stairs
read more118.- Me fío menos de él que de un nublado. Hairy at the heel
Hairy at the heel. Me fío menos de él que de un nublado. Someone who is ill-bred, dangerous or untrustworthy
read more117.- Irse sin pagar. Do a runner
Do a runner. Irse sin pagar To leave a place quickly to escape trouble or to avoid paying for smt
read more116.- Tiene dos dedos de frente. The lights are on, but nobody’s home
The lights are on, but nobody’s home. Tiene dos dedos de frente. Es más bruto que un arado. About a stupid person
read more115.- Darle a la lengua. Chew the fat.
Chew the fat. Darle a la lengua. To chat or gossip: chismorrear, cotillear.
read more114.- Te ahogas en un vaso de agua. A storm in a teacup
A storm in a teacup. Te ahogas en un vaso de agua. A big fuss made about smt of little importance
read more113.- ¿Te ha comido la lengua el gato? Cat got your tongue?
Cat got your tongue? ¿Te ha comido la lengua el gato? Smt you say to sbd when they will not speak
read more112.- Cuando caigan chuzos de punta. When pigs fly
When pigs fly. Cuando caigan chuzos de punta. Whatever you’re discussing will never happen
read more111.- La tira de tiempo/ de años… ni se sabe. For donkey’s years
For donkey’s years. La tira de tiempo/ de años… ni se sabe Very long time
read more110.- Frío como un témpano. As cool as a cucumber.
As cool as a cucumber. Frío como un témpano. Ni se inmuta. Very calm, composed and untroubled by stress
read more109.- Ponerse rojo como un tomate. Blue in the face.
Blue in the face. Ponerse rojo como un tomate. Weakened or tired after trying many times
read more108.- Vive en los mundos de yupie. Head in the clouds.
Head in the clouds. Vive en los mundos de yupie. Living in a fantasy
read more107.- Más simple que el mecanismo de un chupete. Bob’s your uncle.
Bob’s your uncle. Más simple que el mecanismo de un chupete It’s as simple as that.
read more105.- Para el carro ¡! Hold your horses.
Hold your horses. Para el carro ¡! Wait a moment. Espera un momentín.
read more104.-Estar forrado de dinero- To be loaded ó to be filthy rich
Estar forrado de dinero-To be loaded-to be filthy rich
read more103.- Ponerse en ridículo-To make a fool of oneself
Ponerse en ridículo-To make a fool of oneself
read more101.-Despedida de soltero-Bachelor party,stag night
Despedida de soltero-Bachelor party,stag night
read more100.-Nuestra vida es lo que nuestros pensamientos crean- Our life is the product of our thoughts
Nuestra vida es lo que nuestros pensamientos crean- Our life is the product of our thoughts
read more97.-Tener algo bajo control – to have something under control
Tener algo bajo control – to have something under control
read more96.-Dar vía libre, dar el visto bueno- give someone the green light
Dar vía libre, dar el visto bueno- give someone the green light
read more93.- El silencio es la mejor respuesta a una pregunta estúpida- Silence is the best answer to a stupid question
El silencio es la mejor respuesta a una pregunta estúpida- Silence is the best answer to a stupid question
read more92.-Como alma que lleva el diablo – Like a bat out of hell
Like a bat out of hell. Como alma que lleva el diablo. y al pinchar sale este ejemplo. Richard has been lounging in bed until noon nearly every day! : I have a cure for that! Ask him to help you with the laundry, and he’ll bolt out of the house LIKE A BAT OUT OF HELL.
read more89.-Más ven cuatro ojos que dos- four eyes see more than two
Más ven cuatro ojos que dos- four eyes see more than two
read more88.-Me lo ha dicho un pajarito- Hear it through the grapevine
Me lo ha dicho un pajarito- Hear it through the grapevine
read more87.-No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy-Never put off till tomorrow what can you do today
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy-Never put off till tomorrow what can you do today
read more86.- De noche, todos los gatos son pardos-All cats are grey in the dark
De noche, todos los gatos son pardos- All cats are grey in the dark
read more85.- Más vale pájaro en mano que ciento volando – A bird in the hand is worth two in the bush
A bird in the hand is worth two in the bush Traducción: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
read more84.- A buen entendedor, pocas palabras bastan-A word is enough to the wise
A word is enough to the wise Traducción: A buen entendedor, pocas palabras bastan
read more83.-Ojo por ojo y diente por diente – An eye for an eye, a tooth for a tooth
An eye for an eye, a tooth for a tooth- Traducción: Ojo por ojo y diente por diente.
read more82.- Perro ladrador, poco mordedor- Barking dogs never bite
Barking dogs never bite Traducción: Perro ladrador, poco mordedor
read more81.-No es oro todo lo que reluce-All that glitters is not gold
All that glitters is not gold Traducción: No es oro todo lo que reluce.
read more80.-Matar dos pájaros de un tiro-Kill two birds with one stone
Kill two birds with one stone – Matar dos pájaros de un tiro
read more78.-Estoy sin palabras =I’m at a loss for words – I´m speechless
I’m at a loss for words – I´m speechless::: Estoy sin palabras
read more77.- 6 maneras de decir : Estoy cansado en inglés. 6 Ways to say “I´m tired” in English.
Estoy agotado. Estoy molido. Estoy que no puedo más. Como si me hubieran dado una paliza. Que me arrastro por los suelos…. 1. Spent. I´ve been working hard this week. I´m spent. 2. Exhausted. When the marathon ended, the young athlete was exhausted. 3. Knackered Betty partied all night. In the morning, she was knackered. 4. Worn out. I can´t babysit any more. Children are a handful and I´m worn out. 5. To be on your last legs. No more bargain hunting today. I´m on my last legs. Let´s go home 6. To be dog tired. Que me arrastro...
read more74.-Que no te den gato por liebre – Don´t buy a pig in a poke
Cómo se dice en inglés “Que no te den gato por liebre” – Don´t buy a pig in a poke
read more73. Quien mucho abarca poco aprieta- You´ve got too many irons in the fire
Quien mucho abarca poco aprieta- You´ve got too many irons in the fire
read more72.-Del dicho al hecho, hay mucho trecho- Easier said than done
“Del dicho al hecho, hay mucho trecho”- Easier said than done
read more71.- Poderoso caballero es don dinero – Money talks
poderoso caballero es don dinero – Money talks
read more70.-Genio y figura hasta la sepultura – A leopard cannot change his spots
Genio y figura hasta la sepultura – A leopard cannot change his spots
read more69.- No busques tres pies al gato – let´s not split hairs
No busques tres pies al gato – let´s not split hairs
read more68.- Más vale prevenir que curar – prevention is better than cure
Prevenir el fraude a través del libre flujo de información: “ Mas vale prevenir que curar –Prevent fraud through the “free-flow” of information: “prevention is better than cure. Más vale prevenir que curar los posibles daños de una falta de explicaciones o de debate – It is better to prevent any damage that might be caused by lack of explanation or debate rather than have to repair it. Pienso que más vale prevenir que curar y por eso tenemos que centrar nuestros esfuerzos en los...
read more67.- Eso está chupado , eso es pan comido= Piece ok cake !!
Eso está chupado , eso es pan comido= Piece ok cake !! While learning a new language is often difficult for our mature adult brains, it’s actually a piece of cake for children under the age of 7. Si para el cerebro de un adulto aprender un idioma es con frecuencia difícil, para un niño menor de siete años es pan comido. and market knowledge, large inventories and well-organized logistic processes means that it is a piece of cake for Geartecno to supply the right drive at the right time! – vasto...
read more66.- Mas vale tarde que nunca – better late than never
Mas vale tarde que nunca – better late than never ..los Estados miembros de la Unión Europea votarían sobre la Constitución Europea, meacordé del dicho «más vale tarde que nunca»- all Member States of the European Union would vote on the European Constitution, the saying better late than never’ came to mind. Señora Presidenta, Señorías, en Estonia decimos «más vale tarde que nunca» y creo que el hecho de que aprobemos la directiva sobre – Madam President, ladies and gentlemen. In...
read more65.- No hay mal que por bien no venga.. every cloud has a silver lining
every cloud has a silver lining – no hay mal que por bien no venga.. Quizás, después de todo – no hay mal que por bien no venga –, los ciudadanos se darán cuenta, a principios del año próximo, de que en realidad poco […] Perhaps – as, afterall, clouds do have silver linings – citizens will see at the beginning of next year that in fact they had counted for little […] But as they say, every cloud has a silver lining… and you have found yours in the wonderful...
read more64.- No hay pero que valga = no ifs, ands or buts
Nayman wants us on that 7:00 flight toVegas, pistol in tow, no ifs, ands or buts. Nayman nos quiere a los dos en el vuelo de las 7:00 a LasVegas, acompañados de la pistola, sin peros ni disculpas. Nayman wants us on that 7:00flight toVegas, pistol in tow, no ifs, ands or buts. Nayman nos quiere en el vuelo de las 7:00… con pistola, sin ningún “pero”. No if, ands or buts. No quiero oír no, ni...
read more63.- Todos los caminos conducen a Roma = All roads lead to Rome
All roads lead to Rome = Todos los caminos conducen a Roma Quiero decir todos los caminos llevan a Roma. I mean All roads lead to Rome. Todos los caminos llevan a Roma, pero tanto no es necesario. All roads lead to Rome but you don’t need that many. Se me ha ocurrido que en Italia, recordando los tiempos del Imperio Romano, se dice: “Todos los caminos llevan a Roma“. It occurred to me that, in Italy, we say, referring to the Roman Empire: ‘All roads lead to Rome‘. Como señaló uno de los delegados de...
read more62.- Llevar las riendas / Ocupar el asiento del conductor / Decidir el camino = To be in the driver’s seat
To be in the driver’s seat – Llevar las riendas / Ocupar el asiento del conductor / Decidir el camino You seem to be in the driver’s seat, Miss Gatina. Usted parece llevar las riendas, señorita Gatina. Delegations highlighted that programme country governments need to be in the driver’s seat. Las delegaciones recalcaron que los gobiernos de los países en que se ejecutan programas tienen que estar en el puesto de mando. Countries need to be in the driver’s seat for ensuring the implementation of...
read more61.-Esto está para chuparse los dedos – This is finger lickin’ good
This is finger lickin’ good – Esto está para chuparse los dedos Una cocina próxima y contundente, nacida y cocinada aquí, para chuparse los dedos. A cuisine that is strong and convincing, born and raised here, it willmake you want to lick your fingers. […] través del mundo, con 8 millones de clientes consumiendo diariamente su pollo KFC que es bueno hasta para chuparse los dedos. […] his creation, is now sold in 80 countries worldwide, with 8 millions customers eating...
read more60.-Me da pereza= I can´t be bothered
Me da pereza= I can´t be bothered Me da pereza coger el metro por la mañana= I can´t be bothered to take the tube in the mornings El año pasado, me dio pereza apuntarme a un curso de inglés y ahora mi inglés no vale nada= Last year, I couldn´t be bothered to sign up for an english course and now my English sucks. Me da pereza volver a la oficina= I can´t be bothered to go back to the...
read more59.-Demasiado tarde….This horse has already bolted
This horse has already bolted= Demasiado tarde…. closing/shutting the stable door after the horse has bolted trying to stop something bad happening when it has already happened and the situation cannot be changed: Improving security after a major theft would seem to be a bit like closing the stable door after the horse has bolted.
read more58.-Entre otras razones,,, para empezar…entre otras cosas…para empezar -For one thing…
For one thing, preparations will be expensive and time-consuming for the issues are technically complex and cover a wide range En primer lugar, las preparaciones serán costosas y consumirán mucho tiempo porque los temas son técnicamente complejos y cubren un amplio rango
read more56.- Ojalá – I wish subject+ would + bare infinitive
Ojalá viniera Sarah a la fiesta I wish Sarah would come to the party. Ojalá no me interrumpieras tanto I wish you wouldn´t interrupt me so often. Ojalá mi padre tuviera una casa en la playa. I wish my father would have a house at the beach. Ojalá mi madre no fumara tanto I wish my mother wouldn´t smoke so...
read more55.-. No ha lugar (en desuso, old fashioned) 2. De eso ni hablar = Out of the question
Out of the question = 1. No ha lugar (en desuso, old fashioned) 2. De eso ni hablar
read more54.- Para siempre, definitivamente = For good
For good= Para siempre, definitivamente. “He’s going to end his addiction for good.” Va a dejar su adicción definitivamente. “I’ve decided to leave this city for good.” Lo he decidido:me voy de esta ciudad para siempre.
read more53.-Caí en la cuenta – It dawned upon me / It dawned on me
It dawned upon me = Caí en la cuenta Entonces caí en la cuenta: era mucho más que una frase a la ligera; ¡ahí estaba la clave de la vida misma! – Then it dawned on me: it was much more than a throw-away line; here was the key to life itself! caí en la cuenta de que, cuanto mejor –...
read more52.- Hacer la vista gorda, mirar para otro lado – To turn a blind eye
To turn a blind eye Hacer la vista gorda, mirar para otro lado. He’s willing to turn a blind eye to our relationship. Está dispuesto a hacer la vista gorda a nuestra relación And obviously I’m not going to turn a blind eye, no matter how absurd I find all of this. Y es evidente que no voy a hacer la vista gorda, por muy absurdo que me parezca todo esto. And yet China seems to turn a blind eye to it all. Y, sin embargo, China parece hacer la vista gorda ante todo ello. The international community should not...
read more51.Me parto de risa… = I’m in STITCHES
I’m in STITCHES = Me parto de risa… I’m in stitches! ¡Me matan de la risa! I’m in stitches! ¡Me parto de risa! Even the footmen were in stitches. Hasta los criados se desternillaban de risa. We were in stitches at Aunt Nunziata’s birthday party too. Sí, hasta en el cumpleaños de la tía Nunzia nos partimos de risa. I have/got STITCHES (puntos) …. I´ve got STITCHES (puntos) I got STITCHES (puntos) Me hice una brecha y me pusieron puntos… I’m getting stitches in my face! Me...
read more50.- Llegar a fin de mes = To make ends meet
To make ends meet= Llegar a fin de mes If you don’t the MEET the deadline you won’t make ends MEET. – Si no cumples a la fecha límite, no llegarás a fin de mes.
read more49. Doy por sentado = I take for granted
I take for granted= Doy por sentado We take it for granted (assume something to be true without question, or appreciation) that ………..Damos por sentado, que……
read more48.- ¿Pasamos a otra cosa?= Shall we move on?
¿Pasamos a otra cosa?= Shall we move on? Shall we move on to the second of the core elements you mentioned? ¿Por qué no pasamos al siguiente de los elementos principales de los que nos hablabas? Speaking of schedules, shall we move on to what’s needed for the clinical trial? Hablando de horarios, pasamos a lo que es necesario para el ensayo clínico? Shall we move on to second base? ¿Pasamos a segunda base? Shall we move on to the will? ¿Pasamos al...
read more47. Supera con creces = Widely exceeds
Widely exceeds = Supera con creces. La cuota de víctimas cada año supera con creces la totalidad de los que perdieron la vida en los casi 28 años de existencia del famoso muro de Berlín. The number of victims each year widely exceeds the totality of those who lost their lives in the almost 28 years of existence of the famous Berlin Wall....
read more46.Tenemos las de ganar=We have a winning hand
We have a winning hand= Tenemos las de ganar. Actualmente lleva todas las de ganar. She currently holds the winning hand. She currently holds the winning hand. Actualmente lleva todas las de...
read more45.Con tan poca antelación = On such short notice
On such short notice = Con tan poca antelación. ejemplos The meeting could not be arranged on such short notice as late Friday evening. La reuión no podía organizarse habiéndolo notificado con tan poca antelación como era el viernes por la tarde. If we could do this on such short notice, we can do anything. Si hemos podido hacerlo con tan poco tiempo de antelación, podemos hacer cualquier...
read more44. Meter la pata = To put one´s foot in it
To put one´s foot in it = meter la pata. I put my foot IN it with the boss= Metí la pata con mi jefe. Seguro metí la pata allí arriba = I sure put my foot in it upstairs.
read more43.Ya iba siendo hora, ya era hora….!!! = It´s about time…..= It´s high time != High time !
It´s about time…..= It´s high time != High time != Ya iba siendo hora, ya era hora….!!! It’s about time that we all get together, the elders and the youth and start healing some of the scars that we have inflicted. Es hora de que nos unamos todos, los mayores y los jóvenes, y empecemos a curar algunas de las heridas que hemos causado. It’s about time to take a risk and face reality! Pareciera ser hora de soltar la capa y enfrentar la realidad! It’s about time the world united in remembering the diplomat heroes of...
read more42.Para colmo, por si fuera poco…. = to crown it all…
to crown it all… 1. consideración positiva : como colofón, 2. comentario crítico o negativo….para colmo, por si fuera poco…. To crown it all, last month it accepted unconditionally that Israel’s status should be upgraded. Y para colmo, el mes pasado la UE haaceptado de manera incondicional elevar el estatus de Israel. To crown it all, the two men who had succeeded in overpowering my CD player now crashed into the room. Para colmo, los dos tipos de antes habían conseguido destrozar mi CD y entraban ahora en la...
read more41. Estar hasta el cuello/arriba de algo (trabajo, deudas) – Up to your neck (eyes, ears) in something.
Up to your neck (eyes, ears) in something. Estar hasta el cuello/arriba de algo (trabajo, deudas) También a veces, estar involucrado o metido en una situación hasta el fondo.To be very busy with something. To be very involved with something or to be very occupied with something, with more work than you can deal with. Estar metido en algo que te supera, no puedes con todo el trabajo que tienes, por ejemplo. Observa que la preposición es “in” I’m up to my neck in work. I need a holiday! Estar hasta el cuello de trabajo. Necesito...
read more40.Estoy entre la espada y la pared – I am between a rock and a hard place
I am between a rock and a hard place: Estoy entre la espada y la pared The fragile civilian government finds itself between a rock and a hard place, trying to keep a lid on an instinctively anti-American popular feeling, while struggling to rein in at the “parallel state” the ISI amounts to at the same time. – El frágil gobierno civil se encuentra entre la espada y la pared, por un lado, lidiando con un sentimiento popular instintivamente antiamericano y por el otro, con ese “estado...
read more39. Con las manos en la masa – Red-handed
Red-handed = Con las manos en la masa We cought the thief red-handed Pillamos al ladrón con las manos en la masa.
read more38. En casa del herrero, cuchillo de palo – shoemaker’s son always goes barefoot
En casa del herrero, cuchillo de palo – shoemaker’s son always goes barefoot
read more37. De Pascuas a Ramos …. De higos a brevas…. = Once in a blue moon
Once in a blue moon = De Pascuas a Ramos …. De higos a brevas…. Sólo vengo de Pascuas a Ramos.I only come once in a blue moon. Eso pasa por limpiar de pascuas a ramos.-That happens when you clean once in a blue moon. The earthquakes hits once in a blue moon in this part of the earth, we never felt it. I don’t know why she bought that music system – she uses it once in a blue moon. “I think my grandson doesn’t love me anymore, he comes to see me only once in a blue moon.” My Dad is working in Scotland and he´s visited home once...
read more36. Ponte en mi lugar – Put yourself in my shoes
Put yourself in my shoes – Ponte en mi lugar So, put yourself in my shoes- Entonces, ponte en mi lugar. Please put yourself in my shoes- Por favor póngase en mi lugar Just put yourself in my shoes a minute -Solo ponte en mi lugar un momento. Adi, my son… put yourself in my shoes and think of my situation sometimes!-Adi, hijo mio… ponte en mi lugar y piensa en mí de vez en cuando!
read more35. Tirar la toalla: To throw in the towel
Tirar la toalla: To throw in the towel In spite of our encouragement he decided to throw in the towel. A pesar de nuestro apoyo, decidió tirar la toalla. And I was about to throw in the towel. Me disponía a arrojar la toalla. The board is ready to throw in the towel. El directorio está a punto de arrojar la toalla. And I think they throw in the towel. Y creo que tirar la toalla. We can’t throw in the towel now. Ahora no podemos tirar la toalla. You could just save yourself the trouble and throw in the towel. Podrías ahorrarte los...
read more34.Por un oído me entra y por el otro me sale – It goes in one ear and out the other
Por un oído me entra y por el otro me sale – It goes in one ear and out the other Rather than allowing what they say to us to go in one ear and out of the other, we should take it away with us and ponder it. En vez de dejar que lo que nos dicen nos entre por un oído y nos salga por el otro,deberíamos recogerlo y reflexionar sobre ello. In these cases “verbal information enters through one ear and pass out through the other“. En estos casos la información verbal ...
read more33.Lo bueno si breve, dos veces bueno = Brevity is the soul of wit
Brevity is the soul of wit= Lo bueno si breve, dos veces bueno – Oso panda, estoy emocionada, pero “Lo bueno si es breve dos veces bueno.- Panda bear, that’s lovely, but “brevity is the soul of wit.” – Dado que lo bueno si breve, dos veces bueno, seré breve.- Since brevity is the soul of wit, I will be brief – Dado que lo bueno si breve, dos veces bueno, iré directo al grano.- Since brevity is the soul of wit, I´ll get straight to the...
read more32. His face rings a bell -Su cara me suena
Su cara me suena – His face rings a bell. Creo que si te suena es por el ritmo, porque el ritmo en “Manalan Vartija” es muy extraño, es 10/8; las estrofas son 10/8, y los estribillos son 8/8? I don’t know why it rings a bell because I don’t think it is traditional, no. I think that if you thinkit rings a bell it probably is because of...
read more31. De chiripa, vaya potra = by a stroke of luck
I found a parking space by a stroke of luck= encontré sitio para aparcar de chiripa. Vaya potra que tuve que encontré un sitio para aparcar
read more30. Corta el rollo, déjate de chorradas- Cut the crap
Cut the crap = Corta el rollo, déjate de chorradas, “Jasmina, cut the crap!”-“Jasmina, corta el rollo“. I’m not joking, cut the crap.- No estoy bromeando, déjate de tonterías Honey, come on, cut the crap – Cariño, vamos, déjate de tonterías. All right, cut the crap.- De acuerdo, basta de tonterías. Damn it, Gilou, cut the crap.- Maldita sea, Gilou, corta el rollo. All right, cut the crap, Meyers- Ya basta de tonterías,...
read more29. Liarla parda, fastidiarlo bien fastidiado, liarla a base de bien – to mess up big time:
to mess up big time: liarla parda, fastidiarlo bien fastidiado, liarla a base de bien. They ’ve messed up big time = La han fastidiado bien fastidiada. “They messed up big time when they gave Pepito a job in sales.” – La liaron pero a base de bien cuando le dieron un puesto a Pepito como comercial. About the other day, I messed up big time- Sobre el otro día, metí la pata hasta el fondo. We messed up big-time on Sunday. – Perdimos una gran oportunidad el...
read more28.Las apariencias engañan – Don’t judge a book by its COVER
Don’t judge a book by its COVER – Las apariencias engañan.
read more27. ¡No te dejes engañar! – Don’t be taken for a ride!
Don’t be taken for a ride! ¡No te dejes engañar! Si una oferta parece demasiado buena como para ser verdad, es probable que no sea real. – Hsiao Tsing, no te dejes engañar. Hsiao-tsing, don’t be taken in
read more26.Hay que estar a las duras y a las maduras – You have to take the rough with the smooth
Eso también es lamentable, pero tenemos que estar a las duras y a las maduras. That, too, is regrettable, but we have to take the rough with the...
read more25. Andarse por las ramas, con rodeos – to beat around the bush
to beat around the bush = andarse por las ramas, con rodeos Don’t beat around the bush – get to the point!- No te andes por las ramas, ve al grano That is why I shall avoid beating around the bush and ask the Commission and the Council the questions that are on everyone’s lips today – Por este motivo evitaré andarme con rodeos y plantearé a la Comisión y al Consejo las preguntas que están en boca de todos. What if he stars beating around the bush,but he does not make it clear whether he...
read more24. Nada del otro mundo, nada del otro jueves. No es para tirar cohetes – nothing to write home about
nothing to write home about – nada del otro mundo, nada del otro jueves. No es para tirar cohetes.
read more23. Le voy a cantar las 40, me va a escuchar – I´m going to give him a piece of my mind
I´m going to give him a piece of my mind le voy a cantar las 40, me va a escuchar. Pero antes le cantaré las cuarenta por romper el corazón de las ancianas porque le gusta ver los trozos. – I’m going to get this off my chest to know the reasonwhy. I’ll teach you to break poor old women’s hearts just to see the pieces fly! Le he cantado las cuarenta a ese director. – I gave that principal a good piece of my mind.- Vine a cantar las cuarenta. – I came up to give the a piece of my...
read more22 .No cuela, no me lo trago – I don´t buy that
I don´t buy that no cuela, no me lo trago No me trago la idea de que una ventaja de costos es anticompetitiva; todo tiene que ver con ser más eficiente, lo que lleva […] – I don‘t buy the idea that a cost advantage is anti-competitive; the whole point is to be more efficient, which leads to […] No sé qué trama, pero no me trago que te hagas la Madre Teresa.- But I’m not buying that this guy’s not connected to the whole thing. No me trago nada de esto. – I am not...
read more21.Como quien oye llover – Like water off a duck´s back
21.Como quien oye llover – Like water off a duck´s back I’ve told him that he’s heading for trouble, but he doesn’t listen – it’s just water off a duck’s back. She calls him lazy and useless, but it’s like water off a duck’s back. The pressure on him to resign appears to be like water off a duck’s back as he insists every new development is driven by some unidentified conspiracy. La presión sobre su dimisión parece ser que no tiene ningún efecto ya que insiste en cada nuevo hecho...
read more19. Aunque la mona se vista de seda…. mona se queda ! – you can put lipstick on a pig, but it’s still a pig
19. Aunque la mona se vista de seda…. mona se queda ! – you can put lipstick on a pig, but it’s still a pig
read more18. Mucho ruido y pocas nueces – All mouth and no trousers / All talk and no action
All mouth and no trousers / All talk and no action – Mucho ruido y pocas nueces.
read more17. ¡Cómo mola !!! -How cool!!! – That rocks/rules! – That’s awesome/kick-ass!
¡Cómo mola !!! -How cool!!! – That rocks/rules! – That’s awesome/kick-ass!
read more16. Me faltan las palabras, no tengo palabras = Words fail me
16. Me faltan las palabras, no tengo palabras = Words fail me
read more15. ¡Cuánto tiempo sin vernos! = Long time no see
15. ¡Cuánto tiempo sin vernos! = Long time no see
read more14 . ponerse serio, ponerse firme, estricto…To put your foot down
To put your foot down:: ponerse serio, ponerse firme, estricto… I had to put my foot down and tell him I wouldn´t lie for him again Tuve que ponerme serio….
read more13.¿ Por quién me tomas ?- What do you take me for?
13. ¿ Por quién me tomas? – What do you take me for? Pero, ¿por quién me tomas? What do you take me for? En serio, ¿por quién me tomas? I mean, seriously, what do you take me...
read more12.cosas que pasan – stuff happens
12.cosas que pasan – stuff happens La perdí, cosas que pasan. I lost it, stuff happens. No te preocupes, cosas que pasan.It’s cool, stuff...
read more11. Dios los cría y ellos se juntan: Birds of a feather flock together
11. Dios los cría y ellos se juntan: Birds of a feather flock together
read more10. lo digo en serio – I mean it
10. lo digo en serio – I mean it Más frases con I mean it en El Rincón de Valerie… pinchando aquí: https://madrid-berlin-idiomas.com/ingles-para-advanced/
read more8. has picado/ te lo has tragado/ picaste= You fell for it
9. has picado/ te lo has tragado/ picaste = you fell for it
read more7.desmayarse- pass out Liz passed out because of the heat. Liz se desmayó debido al calor.
To pass out – desmayarse Liz passed out because of the heat. Liz se desmayó debido al calor.
read more6. aguafiestas = PARTY POOPER Venga hombre !!! No seas aguafiestas,,, quédate un rato más. Come on !! Don’t be a party pooper! Stay a little longer!
PARTY POOPER = aguafiestas Venga hombre !!! No seas aguafiestas,,, quédate un rato más. Come on !! Don’t be a party pooper! Stay a little longer!
read more5. A caballo regalado no se le mira el diente-don’t look a gift horse in the mouth
5. A caballo regalado no se le mira el diente-don’t look a gift horse in the mouth
read more4.llamar al pan pan y al vino vino- to call a spade a spade
4. to call a spade a spade- llamar al pan pan y al vino vino
read more3.In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar) /De perdidos, al río
Since I have a meeting with my boss I’m going to ask him for my vacations. In for a penny, in for a pound. / Ya que tengo reunión con mi jefe voy a pedirle mis vacaciones. ¡De perdidos, al río!
read more2.Inside out / Al revés – Del revés.
Wait! You are wearing your shirt inside out. / ¡Espera! Estás usando tu camisa al revés.
read more1. Give (someone) hell / Hacer la vida imposible
These shoes are giving me hell. / Estos zapatos me hacen la vida imposible.
read more