29.-Du Kannst nicht ewig die/ Augen vor deinen Problemem verschließen!- Mirar para otro lado

Mirar para otro lado-

read more

28.-Schweigen ist die beste Antwort auf eine dumme Frage-El silencio es la mejor respuesta a una pregunta estúpida

El silencio es la mejor respuesta a una pregunta estúpida -Schweigen ist die beste Antwort auf eine dumme Frage

read more

27.-Bei Nacht sind alle katzen grau – De noche, todos los gatos son pardos

De noche, todos los gatos son pardos – Bei Nacht sind alle katzen grau

read more

26.-Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach- Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach Traducción: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

read more

25.-Ich brauche nicht deutlicher zu werden-A buen entendedor, pocas palabras bastan

Ich brauche nicht deutlicher zu werden Traducción: A buen entendedor, pocas palabras bastan

read more

24.-Auge um Auge, Zahn um Zahn-Ojo por ojo y diente por diente.

Auge um Auge, Zahn um Zahn Traducción: Ojo por ojo y diente por diente.

read more

23.-Hunde, die bellen, beißen nich – Perro ladrador, poco mordedor

Hunde, die bellen, beißen nich Traducción: Perro ladrador, poco mordedor

read more

22.- Es ist nicht alles Gold, was glänzt-No es oro todo lo que reluce.

 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Traducción: No es oro todo lo que reluce.

read more

21.-Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen-Matar dos pájaros de un tiro.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

read more

20.-die Nachricht verbreiten – Pasa la voz

read more

19.- Ich bin sprachlos -Estoy sin palabras

Estoy sin palabras en alemán Dafür kann ich keine Worte finden Ich bin sprachlos

read more

18.- Hundemüde sein -Tan cansado que me arrastro por los suelos

read more

17.- Krokodilstränen – lágrimas de cocodrilo

read more

16.-Es regnet in Srömen-Está lloviendo a cántaros

read more

15.-Jemanden übers Ohr hauen-Que no te den gato por liebre

read more

14.-Versprechen und halten ist zweierlei – Del dicho al hecho, hay mucho trecho

Versprechen und halten ist zweierlei – Del dicho al hecho, hay mucho trecho

read more

13.- Sich ins eigene Fleisch schneiden –  Tirar piedras contra tu propio tejado

sich ins eigene Fleisch schneiden –  tirar piedras contra tu propio tejado

read more

12.-  Immer ein Haar in der Suppe finden -No busques tres pies al gato

  Immer ein Haar in der Suppe finden –No busques tres pies al gato

read more

11.- Besser Vorbeugen als Heilen – más vale prevenir que curar

read more

10.-Das sind kleine Fische für mich – Eso está chupado , eso es pan comido

Eso está chupado , eso es pan comido= Das sind kleine Fische für mich

read more

9.- Besser spät als nie – Más vale tarde que nunca

Besser spät als nie – Más vale tarde que nunca

read more

8.-Auch das Unglück hat ein Gutes – no hay mal que por bien no venga..

read more

7.-Da gibt es kein aber  = No hay pero que valga

Da gibt es kein aber  = No hay pero que valga

read more

6.-Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe = En casa del herrero, cuchillo de palo

“Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe” = “En casa del herrero, cuchillo de palo”

read more

5. Das Handtuch werfen – Tirar la toalla

Tirar la toalla: Das Handtuch werfen

read more

4.Schwung in den Laden bringen = Animar el cotarro.

Schwung in den Laden bringen = Animar el cotarro.

read more

3. Da hast du dir ja was geleistet!- Ahí has metido bien la pata

Da hast du dir ja was geleistet! Ahí has metido bien la...

read more

2. Mir fehlen die Worte= me faltan las palabras, no tengo palabras, no sé ni qué decir

read more

wie sagt man auf Spanisch. Hast du Tomaten auf den Augen?

Hast du Tomaten auf den Augen? ¿No ves más allá de tus narices? ,,, Si es un lobo te come. Use your eyes !!

read more
-->
605 337 239
Horario de atención al público ENTRAR>>
Luis Vives, 10
Espacio THEMAN
L9 Cruz del rayo
L4 Prosperidad