Siguenos:

33.-To attend 1. First Certificate

To attend 1. First Certificate

 

“Yesterday I attended TO a meeting”

Muchos de los errores que cometen los españoles son debidos a la tendencia existente a traducir frases y expresiones del español al inglés de forma literal. Simplemente no lo traducen bien. Un claro ejemplo de ello es acompañar al verbo “to attend” (“asistir a”) de la preposición “to” cuando en realidad a este no le sigue ninguna preposición.

Si lo traduces bien, no tendrás ningún problema. To attend es “asistir a”….. ya lleva la preposición.

 

Lo mismo sucede con el sustantivo “attendance” (“asistencia”), si bien en este caso, a este le acompaña la preposición “at”.

 

  1. El jefe de estudios expulsó a Peter porque su asistencia al colegio era esporádica.

 

  1. Me quedé dormida y no asistí a la clase.

 

  1. La semana pasada diversas personalidades asistieron a la ceremonia en Madrid.

 

  1. Su inglés no mejoró porque sólo asistió a una clase.

 

  1. Su jefe nunca le ha dicho nada, pero rara vez asiste a las reuniones.

 

  1. Finalmente se dio de baja porque asistía a sus clases de tenis de manera esporádica.

 

  1. No firmaron el contrato, ya que sólo tres de las diez personas asistieron a la reunión.

 

  1. Mis vecinos asisten a misa de forma regular.

 

9.Shelly no pudo asistir al concierto porque había dado a luz el día anterior.

 

Share this :
blog

related articles

Etanon est nisl mi vitae faucibus nulla amet malesuada bibendum massa vivamus tempor imperdiet posuere elit proin ut dui adipiscing

comment

post a comment

Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident sunt