97.- El verbo lassen en alemán. B2
El verbo lassen
1.- Uso como verbo principal. Hauptverb. Vollverb.
2.- Uso como si fuera un verbo modal.
3.- Para evitar la voz pasiva.
1.-Verwendung als Hauptverb. Como verbo principal, no auxiliar.
Significado: Aufhören, etwas nicht mehr tun.
Ich lasse das Rauchen= Ich rauche nicht mehr = Ya no fumo
…Dejo de fumar
Lasst Mama in Ruhe. Dejad a mamá tranquila,
Dado que in Ruhe Lassen= no molestar más, nicht mehr stören= Hört auf Mama zu stören
¿Ves? Dejar de hace algo, no seguir…=lassen
2.-Verbo auxiliar
2.1 significando, dejar / no coger algo en un sitio= etwas nicht mitnehmen o no modificar cambiar algo etwas nicht verändern.
Ich lasse mein Fahrrad/ Auto in der Garage stehen. ( Das Auto/Das Fahrrad bleibt zu hause, in der Garage)
No cojo el coche… lo dejo en el garaje
Ich lasse mein Handy zu Hause liegen= Ich nehme das Handy nicht mit
En estos casos, como está claro, podemos omitir los verbos stehen y liegen
Ich lasse das Auto in der Garage ( omito decir “stehen”)
Ich lasse mein Handy zu Hause ( no ponemos “liegen”)
2.2- Dar permiso, permitir: erlauben
Ich lasse Meinen Sohn abends fernsehen
En vez de decir Ich erlaube (+ Dativ) meinem Sohn, abends fernzusehen.
Al comportarse “lassen”como verbo modal, el infinitivo va al final …sin “zu”.
Er lässt seine Tochter (akk) mit dem Auto fahren. O,lo que es lo mismo,
Er erlaubt seiner Tochter, das Auto zu benutzen.
2.3- El tercer significado de lassen es cuando algo es posible… o imposible. Añadiendo “sich”. möglich vs unmöglich
Pizza lässt sich ganz leicht selbst machen en el sentido: Pizza kann man ganz leicht selbst machen.
La Pizza la hace uno mismo en casa sin ninguna dificultad…
Der Computer lässt sich micht reparieren = Man kann den Computer nicht reparieren
2.4 Por último, para sustituir a la voz pasiva se usa mucho “lassen”
Es como el “causative” en inglés. Encargar, mandar,… hacer algo a otra persona.
Etwas veranlassen oder etwas nicht selbst machen. No lo hace uno mismo: lo encarga, lo manda,
Ich lasse meinen Computer reparieren. Me están arreglando el ordenador.
Suena mucho más natural en alemán que decir: Jemand repariert den Computer für mich.
Ich lasse mir eine Pizza bringen= Ich bestelle mir eine Pizza und jemand bringt sie mir.
Encargo una pizza y alguien me la trae…
Me traen ahora una pizza = Ich lasse nur eine Pizza bringen suena lo más natural.
Si hacemos pasiva.
Die Haare meines Sohnes werden geschnitten suena un poco duro o impresionante…
¡ Qué importante! Es más lógico usar esta “pasiva evitada” con lassen y queda:
Mein Sohn lässt sich die Haare schmeiden. Suena mucho major:
A mi hijo le están cortando el pelo….
En español, por supuesto: Mi hijo se está cortando el pelo.
Das Problem lässt sich einfach lösen
El problema se resuelve con facilidad (es is möglich, einfach…)
Y en pasiva suena bien, también … pero con mucha más importancia: es un tema de cierta gravedad:
Das Problem kann einfach gelöst werden.
El problema puede ser resuelto sin dificultad alguna.
En política, en temas de sanidad,,,, suena perfecto. Pero para un problema casero, entre amigos…. Pues no ¡!
Ich |
lasse |
ließ |
Habe + (lassen o gelassen) |
Du |
lässt |
ließt |
Hast+(lassen o gelassen) |
Sie,es,man |
Lässt |
ließ |
Hat +(lassen o gelassen) |
wir |
lassen |
ließen |
Haben +(lassen o…. gelassen) |
ihr |
lasst |
ließt |
habt+(lassen o gelassen) |
Sie,sie |
lassen |
ließen |
haben+(lassen o gelassen) |
¿Por qué ponemos dos posibilidades?
Cuando es un verbo principal, mismo será gelassen.
Cuando es un auxiliar se suman dos infinitivos:
Ich haben sie gehen lassen
La dejé que se fuera.