Beschaffenheit“ es un sustantivo alemán que se usa sobre todo en contextos técnicos, científicos o legales. Se refiere a la naturaleza, estructura, composición o estado de algo, especialmente en cuanto a sus propiedades físicas o cualitativas.
🧠 Traducciones según el contexto:
- Beschaffenheit eines Materials → naturaleza / estructura / composición de un material
- Beschaffenheit einer Oberfläche → estado / textura de una superficie
- rechtliche Beschaffenheit → naturaleza jurídica
- körperliche Beschaffenheit → constitución física
En estos contextos también se usan sinónimos tales como:
- Zustand (estado)
- Qualität (calidad)
- Eigenschaft (propiedad, característica)
Pero „Beschaffenheit“ se usa cuando se quiere subrayar la estructura interna, la naturaleza o el conjunto de propiedades.
1. Material
- DE: Die Beschaffenheit des Stahls beeinflusst seine Leitfähigkeit.
- ES: La composición del acero influye en su conductividad.
- EN: The composition of the steel affects its conductivity.
2. Superficie / estado físico
- DE: Die Beschaffenheit der Straße verschlechtert sich im Winter.
- ES: El estado de la carretera empeora en invierno.
- EN: The condition of the road deteriorates in winter.
3. Tema abstracto / legal
- DE: Die rechtliche Beschaffenheit des Vertrags wurde nicht klar definiert.
- ES: La naturaleza jurídica del contrato no quedó definida con claridad.
- EN: The legal nature of the contract was not clearly defined.
4. Cuerpo o persona (poco común, literatura ,medicina)
- DE: Die körperliche Beschaffenheit des Patienten wurde dokumentiert.
- ES: Se documentó la constitución física del paciente.
- EN: The physical constitution of the patient was documented.
5. Lenguaje diplomático (Elevado)
Die Beschaffenheit des Konflikts zwischen den beiden Ländern ist komplex und historisch gewachsen.
- ES: La naturaleza del conflicto entre ambos países es compleja y tiene raíces
- EN: The nature of the conflict between the two countries is complex and historically rooted.
Die Natur des Konflikts suena un poco más natural.
Übung. Übersetze ins Deutsche
- Material técnico
- ES: La composición del plástico influye en su resistencia al calor.
- EN: The composition of the plastic affects its heat resistance.
⚖️ 2. Contexto jurídico
- ES: La naturaleza jurídica del documento no está clara.
- EN: The legal nature of the document is unclear.
🛣️ 3. Estado físico de una superficie
- ES: Debido al mal estado de la carretera, se produjeron varios accidentes.
- EN: Due to the poor condition of the road, several accidents occurred.
🌱 4. Científico / natural
- ES: La naturaleza del suelo desempeña un papel decisivo en el cultivo.
- EN: The nature of the soil plays a crucial role in cultivation.
📦 5. Producto / inspección de calidad
- ES: La mercancía no correspondía con la calidad acordada.
- EN: The goods did not match the agreed quality.
- Estado de un material (war)
- ES: La naturaleza del hormigón no era adecuada para la construcción del puente.
- EN: The composition of the concrete was not suitable for the bridge construction.
⚖️ 2. Naturaleza jurídica (war)
- ES: La naturaleza del contrato era incompleta y contradictoria.
- EN: The nature of the contract was incomplete and inconsistent.
🛣️ 3. Estado físico (war)
- ES: El estado de la carretera era peligroso con la lluvia.
- EN: The condition of the road was dangerous in the rain.
📦 4. Calidad contractual (hatte)
- ES: La entrega no tenía la calidad acordada.
- EN: The delivery did not have the agreed condition.
🌍 5. Terreno o superficie natural (war)
- ES: La naturaleza del terreno no era adecuada para construir.
- EN: The nature of the terrain was unsuitable for construction.
1. Suelo
- ES: El uso agrícola depende en gran medida de la naturaleza del suelo.
- EN: Agricultural use depends heavily on the composition of the soil.
💧 2. Agua
- ES: La composición química del agua fue controlada periódicamente.
- EN: The chemical composition of the water was regularly monitored.
🌫️ 3. Aire / atmósfera
- ES: La calidad del aire se ha deteriorado por las emisiones.
- EN: The condition of the air has worsened due to emissions.
🌿 4. Ecosistemas / hábitats
ES: Las características ecológicas de la zona/El valor ecológico
de la zona debe examinarse antes del proyecto de construcción.
- EN: The ecological characteristics of the area must be assessed before the construction project.