Aspekte Neu. C1. Repaso. Sorgen für vs verursachen. Profesor
En el repaso anterior vimos el verbo “sorgen für”, según el contexto puede significar causar, procurar/garantizar, o provocar. Siempre de manera indirecta o subjetiva.
Sin embargo
verursachen
- Significa causar directamente algo. = como en inglés “trigger” ser el desencadenante.
- El énfasis está en la causa concreta que origina un resultado.
- Es como causa-efecto, pero más directo, técnico o científico y neutral.
- Suele usarse en contextos formales, científicos o técnicos.
verursachen = causa directa, comprobable, de modo objetivo, técnico.
sorgen für = efecto indirecto, resultado social, psicológico o situacional. Quizá subjetivo.
Beispiel
- Das Unwetter verursachte Überschwemmungen.
→ La tormenta causó inundaciones (causa directa, causa efecto). - Das Unwetter sorgte für Verkehrschaos.
→ La tormenta provocó caos en el tráfico (no tanto una relación científica directa, sino una consecuencia).
Consecuencia primaria: inundaciones
Consecuencia secundaria o social: problemas de tráfico
Übung:
Übersetze ins Deutsche
1 · Rauchen verursacht Krebs.
→ Fumar causa cáncer (relación médica directa).
- 2. Rauchen sorgt für einen schlechten Atem.
→ Fumar provoca / genera mal aliento (consecuencia indirecta o secundaria).
- Der Fahrer verursachte einen Unfall.
→ El conductor causó un accidente (él fue la causa directa). - Der Unfall sorgte für einen langen Stau.
→ El accidente provocó / generó un largo atasco (efecto derivado).
5 · Ein Softwarefehler verursachte den Systemabsturz.
→ Un error de software provocó / causó el fallo del sistema.
- 6. Der Systemabsturz sorgte für Verzögerungen im Betrieb.
→ El fallo del sistema provocó / generó retrasos en la operación.
- · Die neuen Steuern verursachen eine zusätzliche Belastung für Unternehmen.
→ Los nuevos impuestos causan una carga adicional para las empresas.
- 8. Die neuen Steuern sorgen für Unzufriedenheit in der Bevölkerung.
→ Los nuevos impuestos provocan / generan descontento en la población.
