Usually y used to
- INTRODUCCIÓN
En inglés se utiliza el adverbio de frecuencia temporal “Usually” y el verbo “Used to” para hacer referencia a un hábito o rutina diaria (presente y pasada).
– Usually es utilizado en el presente (Yo suelo…).
– Used to se utiliza para hacer referencia a acciones finalizadas del pasado (Yo solía, antes+ pretérito imperfecto…).
A continuación vamos a ver cómo se utilizan gramaticalmente en frases afirmativas, negativas e interrogativas. *Especial precaución con el uso de “used to” en frases negativas e interrogativas.
- USO DE USUALLY Y USED TO
2.1. Uso de “Usually” en frases afirmativas, negativas e interrogativas
Afirmativa: I usually read at least 3 hours a day (Suelo leer, al menos, 3 horas al día).
Negativa: She doesn’t usually go out during the week (Ella no suele salir entre semana)
Interrogativa: Does he usually do exercise? (¿Suele él hacer ejercicio?)
2.1. Uso de “Used to” en frases afirmativas, negativas e interrogativas
Afirmativa: I used to play basketaball when I was a teen (Jugaba al baloncesto cuando era adolescente).
Negativa: She didn’t use to drink when she was at university 18 (Ella no bebía cuando estaba en la universidad).
Interrogativa: Did you use to play the piano (¿Tocabas el piano?)
*NOTA: ¿Alguno de los lectores ha visto escrito “didn’t used to” o “Did you used to“? Efectivamente en inglés americano todavía se utiliza la forma “used to” en frases afirmativas, negativas e interrogativas. Sin embargo, el inglés británico está cambiando de tendencia, y los libros cada vez resaltan más la ausencia de la “d” en las oraciones negativas y en las preguntas.
Ten en cuenta que si usas “solía” te pueden quedar unas traducciones de lo más “guiri”
Ejemplo.
Antes era cura
He used to be a priest.
Antes+ imperfecto funciona siempre…. “solía ser cura” …. Curiosa costumbre ¡!!
Es decir… usamos used to para significar acciones o costumbres que eran ciertas en el pasado, pero que ya no se cumplen.
Si digo
I used to play the piano… quiere decir que ya no lo toco.
Por eso creo que es más adecuado traducirlo por “antes+ pretérito imperfecto”
I used to live in Munich.
Antes vivía en Munich ( ahora ya no)
- REFERENCIAS
Escuela Oficial de Idiomas (2012). Primero nivel intermedio.
Seligson, P. & Oxenden, C. (2006). New English File: Intermediate student’s book. Oxford: Oxford University press.