114.- Cómo nominalizar un verbo en alemán. B1.2.

Cómo ser forman los verbos sustantivados

Nominalización 

Los verbos suelen describir una acción, un proceso o un estado. También se pueden convertir en nombres, es decir, pueden ser nominalizados. Para ello simplemente se añade el artículo neutro das al infinitivo sin “zu”. Los verbos nominalizados siempre son neutros y, como nombres que son, se declinan y se escriben con mayúscula inicial. 

Das Gießen der Pflanzen war seine Aufgabe. Regar las plantas era tarea suya

Das Lachen macht mich glücklich. La risa me hace feliz=. Reir, me hace feliz

Zu grillen -> das Grillen

Homer Simpson findet das Grillen wichtiger als das Training.

Zu essen -> das Essen

Nico soll die Tabletten nach dem Essen nehmen.

schlafen zu gehen -> das Schlafengehen

Nico soll die Salbe vor dem Schlafengehen benutzen.

– Das Rauchen ist ungesund. (El) Fumar no es sano.

–.
– Mein Freund Jakob hat ein unangenehmes Aufwachen. 

Mi amigo Jacobo tiene un despertar muy desagradable

– Das Rauchen von Zigaretten ist ungesund (El fumar cigarrillos no es sano).
– Das Abstellen von Fahrräder ist hier verboten (Aquí está prohibido aparcar bicicletas).

En ocasiones, podemos también unir el objeto con el verbo, pero esto no siempre es posible:

– Ich finde das Kofferpacken vor dem Urlaub sehr anstrengend (Hacer las maletas antes de las vacaciones me resulta agotador).
– Das ist ja zum Verrücktwerden! (¡Eso es para volverse loco!)

La substantivación con «zum»

Un uso bastante frecuente de la substantivación en alemán son las expresiones «para+infinitivo».

– Necesitamos bastante tiempo para hacer las maletas.
– Tenemos Spaghetti para comer.

Todas estas expresiones son muy fáciles en alemán, porque todas llevan la preposición «zu», que como rige dativo, en el caso del neutro se convierte en «zum» y que quedaría así si traducimos las frases de arriba:

– Wir brauchen sehr lange zum Kofferpacken
– Wir haben Spaghetti zum Essen.

 

Infinitivo sustantivado con beim (beim + infinitivo)


Beim + infinitivo expresa la simultaneidad de dos procesos, o para ser más preciso, beim + infinitivo describe la acción básica, la cual es interrumpida por otra acción, o va acompañada de otra acción. Una traducción al español con una construcción con infinitivo no es posible.

Ejemplos
Beim Essen hat sie mir gesagt, dass wir kein Geld mehr haben. 
(Während des Essens hat sie mir gesagt, dass wir kein Geld mehr haben.)
= Cuando comimos me dijo, que se no teníamos más dinero. En la comida… durante la comida, 

 

Beim Lesen ihres Briefes erinnerte er sich daran, wie schön die Zeit mit ihr war. 
(Während er ihren Brief las, erinnerte er sich daran, wie schön die Zeit mit ihr war.)
= Leyendo su carta, recordó lo hermoso que había sido el tiempo con ella.

Seine Mutter hat ihn beim Rauchen erwischt. 
Der Unfall ereignete sich beim Einfahren auf die Autobahn.* 
(Der Unfall ereignete sich, als er auf die Autobahn fuhr.)
= El accidente ocurrió conduciendo en la autopista. 

 


* Esta construcción se traduce al español con la construcción 1: al + infinitivo, o 2: gerundio,  y por lo tanto se podría creer que la construcción española corresponde a la construcción alemana, pero no es el caso. Beim + infinitivo funciona sólo con verbos que describen una acción que dura un cierto tiempo y no con verbos que describen una acción que no necesita un cierto tiempo para realizarse. No funciona con verbos como enterarse, arrancar, acabar, encenderse, etc. 

 

Infinitivo sustantivado con nach (nach + infinitivo)

 


Nach + infinitivo describe la posterioridad de una acción. La traducción al español es con una construcción de tipo haber + infinitivo + de.

 

Nach Verlassen des Raumes geben Sie bitte den Schlüssel ab. Nachdem sie den Raum verlassen haben, geben Sie bitte den Schlüssel ab. = Se ruega entregar la llave después de haber salido del cuarto

 

Nach dem Essen kann man eine Siesta machen. Nachdem man gegessen hat, kann man eine Siesta machen.)
= Después de haber comido, se puede echar una siesta.

 

Nach dem Schwimmen können wir Eis essen gehen

Nachdem wir schwimmen waren, können wir ein Eis essen gehen. )
= Después de haber nadado, podemos ir a tomar un helado.

 

Infinitivo sustantivado con vor (vor + infinitivo)

Vor dem Schlafen gehen, Zähne putzen nicht vergessen. No olividen limpiarse los dientes antes de acostarse. 

Vor dem Waschen sollten sie die Temperatur kontrollieren. Controle la temperatura antes del lavado

 

Vor dem Beten waschen sich Moslems die Füße. Antes de rezar los musulmanes se limpian los pies

 

  3.17 


Al + infinitivo .Con la construcción al + infinitivo se describe la simultaneidad de dos acciones que no son duraderas. 

  1. Al oír la voz de su mamá, el niño se tranquilizó.
  2.  Oyendo la voz de su mamá, el niño se fue tranquilizando
  3. Cuando oía la voz de su mamá, el niño (siempre) se tranquilizaba.

 

En la frase a) el niño oyó la voz de su mamá y se tranquilizó inmediatamente. 

En la frase b) no se tranquilizó inmediatamente sino después de un cierto tiempo. 

En la frase c) se tranquilizaba cada vez que oía la voz de su mamá o sea tenemos tres situaciones muy distintas. 

La frase a) es una construcción bastante especial y al contrario del tipo mencionado arriba, no puede ser traducida al alemán con una construcción de tipo beim + infinitivo. Este tipo de frase hay que traducirlo con la conjunción als (cuando). Lo realmente raro en esta historia es el hecho de que en sentido negativo pierde la función de establecer una relación temporal. En un sentido negativo establece una relación causal como demuestran estos ejemplos.

Als er erfuhr, dass man sein Auto gestohlen wurde, fiel er in Ohmacht. Al enterarse de que le habían robado el coche, se desmayó.

Als das Auto angelassen wurde, explodierte die Bombe.
= Al arrancar el coche, la bomba explotó. 

Als sie die Nachrichten hörten, fingen sie an zu weinen.
= Al oír las noticias, se echaron a llorar. 

 

Da er nicht sah, was offensichtlich war, hat er sein ganzes Geld verloren. Al no ver lo que era obvio, perdió todo su dinero. (ya que, puesto que, dado que)

Da er nicht in der Lage war, sie zu verstehen, hat er sie verloren.
= Al no ser capaz de entenderla, la perdió

 

605 337 239
Costa Rica, 8
Colombia.