109.- Gustar en Alemán. A2. B1.

 

 

Gustar en Alemán. A2. B1.

 

 

El verbo gustar es muy flexible en español y tiene varias equivalencias en alemán. Vamos a ver 5 casos o posibilidades.

 


 

1- Con gern y gerne. Quizá es la expresión de uso más frecuente en alemán. Se trata de un adverbio… y necesita ir acompañando a un verbo… Podría traducirse por 1.“con agrado” , “ con (mucho) gusto”, “con placer” , pero lo más natural en español es “me gusta”. 2 con personas, haben + gern(e) quiere decir, “caer muy bien” tener afecto, cariño, pero no amor.

 

Ich trinke gern Spanischer Wein.

Me gusta el vino español.

 

Meine Mutter möchte gern wissen, …

A mi madre le gustaría saber,

Können Sie bitte mir mal helfen? ¿Me puede ayudar, por favor?

Aber gerne ¡! … ¡Cómo no! .. Faltaría más… Con mucho gusto.

 

Karl hat dich sehr gern. A Karl le caes muy bien.

 


 

2- Con “mögen”.

 

    • Con un complemento en acusativo: Ich mag dunkles Bier. Me gusta la cerveza negra. Ich mag frazösische Filme Me gustan las películas francesas
    • Con un verbo… Ich mag tanzen… me gusta bailar
    • Con un verbo en negativo. En este caso significa no tener ganas, que equivale a… keine Lust haben. Ich mag jetzt nicht ins Kino gehen= Ich habe jetzt keine Lust ins Kino zu gehen. Ahora no me apetece ir al cine.(no tengo ganas).

 

 


 

3- Con el verbo gefallen. Para cosas, se refiere a gusto estético, interviene el sentido de la vista, o también una opinión sobre la calidad. Para personas , puede ser equívoco: atracción física o por el contrario, aprobación personal sobre su función o forma de trabajar…. y el contexto te da el significado.

 

Se construye igual que en español “gustar” o “agradar”. Algo/ Alguien: sujeto + me/te/le,,,   gusta.

 

Der Film hat meinem Vater gut gefallen. A mi padre le ha gustado la película.

 

Der Vorschlag gefällt mir. La propuesta me agrada/ gusta.

 

Der neue Chef gafällt mir. Er ist sehr tüchtig und hilfsbereit. El jefe nuevo me gusta. Muy eficiente y te ayuda siempre que puede.

 

 


 

4- El gusto del paladar. Si se trata de algo que estás comiendo o te refieres a una experiencia concreta, se usa “schmecken”.

 

Ej. Estamos en la mesa y alguien pregunta:   ¿Te gusta el filete? … = ¿Te está gustando el filete?   Wie schmeckt dir das Steak?

 

¿Te ha gustado la tarta?… hat——-   geschmeckt?. No se usa gefallen…

 

Si es es un gusto general del paladar, a largo plazo, volvemos a usar “mögen”, o “gern”

Mein Vater trinkt gern dunkles Bier = Mein Vater mag dunkles Bier.

 

 


 

5- Por último… “lieben”. Amor, o preferencia, inclinación muy grande.

 

Marta liebt Thomas. Marta quiere a Thomas (como pareja)

 

Si digo “Ich liebe deutschen Wien”… quizá es un poco exagerado….pero si quieres dar mucho énfasis…. Pues es así como se dice…te apasiona, te “chifla”

 

También cabe resaltar, que el cariño de familia no se expresa generalmente con lieben como verbo sino “lieb haben”.   Dein Onkel hat dich lieb.

 

En vez de “gern”, estilísticamente es más elevado,   lieben con infinitivo sin zu en la forma

 

Er liebt es, am Strand spazierenzugehen

Le encanta pasear por la playa.

 

Menos formal… más corriente sería:… Er geht gerne am Strand spazieren.

 

 

 

 

605 337 239
Luis Vives, 10
Espacio THEMAN
L9 Cruz del rayo
L4 Prosperidad