108.- Der Schatz von Hidensee. Hausaufgaben Kapitel 1. B1.2

volver a Ejercicios alemán B1.2

 

 

Der Schatz von Hidensee. Hausaufgaben Kapitel 1.

 

 

Seite 5
Dorn:: espina (del rosal) /espiga = Stachel (de un cactus)
Gräte,-n: espina del pescado. Fischgräte
Sanddorn;; espino amarillo

 

 

 

Sanddornprodukte;; (jaleas, mermeladas,)
Sanddorn

Sanddorn

Sanddorn (Hippophae rhamnoides)
Wissenschaftlicher Name

 

Hippophae rhamnoides

Sanddorn (Hippophae rhamnoides), auch Fasan(en)beer(e), Haffdorn, Seedorn und häufig „Zitrone des Nordens“ genannt, ist eine Pflanze, welche die Wuchsform eines Strauchs* ausbildet. Die Früchte des Sanddorns als Nutzpflanze sind für ihren hohen Vitamin-C-Gehalt bekannt und werden insbesondere zu Nahrungsmitteln und Getränken sowie zu Hautpflegeprodukten verarbeitet.
*Strauch (auch Busch oder Kleines Gehölz) arbusto, mata.

 


 

Seite 9
Ältere Schwester. Hermana mayor…
Auf der Insel…. = 1. Insel/ auf. 2 Wo? Dativ,,, con los verbos, estar, quedarse, permanecer, buscar, alojarse ,,, sein, bleiben, suchen, no son verbos de desplazamiento, sino que son verbos que indican posición, situación.

Ich fahre ans Mittelmeer (Wasser + an)

An die See 1. An. 2 Wohin? Akkusativ,,,fahren, gehen, kommen,,,,

An der Ostsee sein Wo? Dativ…
Ich war im Urlaub noch nie an der Ostsee

die Ostsee el Mar Báltico

 

 


 

Hausaufgaben 1

Traduce al alemán (Übersetze ins Deutsche)

1. ¿Has estado alguna vez en el Báltico?

2. En 1995 pasé* unos días en Estocolmo.
*(estuve… “visité” suena muy bien en alemán)

3. ¿Has estado alguna vez en la Isla de Fanoe?( en alemán se dice sin preposición Die Insel Fanoe; la Isla de Man = Die Insel Man)

4. El año pasado pasamos las vacaciones (hicimos vacaciones) en Tenerife.

 

 

Im Auto sitzen…. Auto+ in (dentro de,,, tridimensional)
Ins Auto einsteigen
Im Auto sitzen. Lo contrario de in es aus
Salir del coche
Aus dem Auto kommen (aus SIEMPRE dativo)

 

 


 

 

Hausaufgaben 2

Traduce al alemán (Übersetze ins Deutsche)

1. Petra y su hermana se meten en el coche.

2. Petra y su hermana se han metido en el coche.

3. Petra y su hermana están sentadas en el coche.

4. Petra y su hermana salen del coche.

5. Petra y su hermana han salido del coche y se han ido a la heladería.

Vorbeikommen= (1.to stop by, pop in, pob by pasarme a ver a alguien, o 2. Pasar por delante de,,, to pass by),,, verbo separable

 

Así como kommen + in, an, auf, hinter,,,, rige acusativo con estas preposiciones alternantes (desplazamiento de un punto A a otro B….), en el caso de vorbeikommen, no. Pasarse por un sitio se asocia a estar en un sitio, por un breve espacio de tiempo… estar y no ir. Por tanto, vorbeikommen + in, an, auf, hinter,,,, rige dativo ¡!! En cuanto al pasado, por tener la raíz ”kommen” usará el auxiliar “sein” y NO HABEN…

 


 

 

Hausaufgaben 3

Traduce al alemán (Übersetze ins Deutsche)

1. Pásate por casa cuando quieras. Nos tomamos una coca cola y charlamos un rato.

2. ¿Cuándo puedo pasarme a verte? (pasarme por tu casa)

3. De camino a Alicante, pasamos con el coche por delante del Auditorio Nacional.

4. Quizá haya algún concierto de música clásica en Menorca.

 

 


 

Seite 10.
Sich freuen auf ( tener ganas de que algo llegue, hacerle ilusión, ..= to look forward to

 

Hausaufgaben 4

Traduce al alemán (Übersetze ins Deutsche)

1. Estoy cansado. Qué ganas tengo de /que lleguen las vacaciones/ tener vacaciones.

2. A Annika no le hace ninguna ilusión estas vacaciones.

3. Mis amigos se van a las Islas Canarias.

4. Mi amiga Claudia y su hermana se van a Tenerife.

5. ¿Qué se puede hacer en la isla?

Einschalten::: para “poner la tele”, “encender un aparato eléctrico”, el ordenador etc, se usa mucho el verbo einschalten,,, verbo separable.
Hausaufgaben 5

Invéntate un par de frases con zu einschalten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

605 337 239
Luis Vives, 10
Espacio THEMAN
L9 Cruz del rayo
L4 Prosperidad