107.- Para pedir algo.

Para pedir algo.

 

1. Imperativo. Una posibilidad del imperativo es dar órdenes.

Explícamelo otra vez

Explain it to me, once again, please.

 

No es mu amable. Puedes usarlo si tú estás en un grado de jerarquía en tu empresa muy superior a la persona a la que te diriges.

O eres el comisario de policía y estás en un interrogatorio ante un delincuente…

 

2. Amable. Este se usa en tu casa, en la oficina, en un ambiente cordial, donde la otra persona no tiene por qué acatar tus órdenes.

 

Can/could/ you please explain that to me?

 

Mamá, ¿me pasas la sal?

Mum, can you pass me the salt, please?

 

(no traduzcas nunca literalmente… sino de corazón a corazón. En este caso , en español tu petición suena amable. El equivalente en amabilidad y trato relajado es la traducción que te proponemos…. Y en inglés NO nos olvidamos del omnipresente “please”…

 

 

3. Muy amable. Pides un favor, hablas con tus superiores…Asking (for) a favour

Would you mind repeating that again, please?

 

 

Después de “mind”…. GERUNDIO (-ing)

 

 

Por si acaso eres un meticuloso, o te gusta la literatura, o eres abogado, científico, politólogo…Te vamos a enseñar la última, con la que hay que ser parco, tacaño en su uso.

 

4. La hemos llamado, “Solicitud de embajada”

Would you be so kind as to …..

 

It’s simply so overly formal that it would definitely sound sarcastic in everyday language. You need to be particularly cautious when using this phrase to make sure you get the right message across.

 

¿Tendría Vd. la bondad de….? ¿Ves?

Existir… existe… pero si lo utilizas fuera de contexto, es repipi.

También se usa de modo irónico, o de irritación, queja.

 

4.1.Would you be so kind as to explain to me why the hell you ate all my Pop Tarts?

Serías tan amable de explicarme, por qué narices te has comido….?

 

4.2. ‘Would you be so kind as to step this way please?’ …. El mayordomo de palacio, indicando el camino al Ministro de Exteriores

 

4.3.

Would you be so kind as to explain this

to us once more, so that we can proceed to the vote? ¿Tendría la amabilidad de explicárnoslo de nuevo para que podamos votar en consecuencia?

 

Mr President, perhaps you would be so kind as to have Mr Langen’s comment of What a liar!

Señor Presidente, me gustaría que el comentario del señor Langen de «mentiroso» constara en acta.

 

Mrs Klass, would you be so kind as to listen to me? Señora Klass le ruego que tenga la bondad de escucharme.

 

Would you please therefore be so kind as to keep your remarks somewhat briefer on future occasions. Por tanto, le estaría agradecido si la próxima vez tuviera Vd. la amabilidad de ser un poco más breve.

 

605 337 239
Luis Vives, 10
Espacio THEMAN
L9 Cruz del rayo
L4 Prosperidad