16. By a stroke of luck= de chiripa, vaya potra

I found a parking space by a stroke of luck= encontré sitio para aparcar de chiripa. Vaya potra que tuve que encontré un sitio para aparcar

read more

31. De chiripa, vaya potra = by a stroke of luck

I found a parking space by a stroke of luck= encontré sitio para aparcar de chiripa. Vaya potra que tuve que encontré un sitio para aparcar

read more

Cómo se dice : Vivo cerca de Madrid

Cómo se dice en Inglés   Vivo cerca de Madrid   I live near of Madrid   GRRRRRRR     WHAT ¡!!???   NEAR OF…   Qué horror….   ¿Qué significa near? Y todo el mundo lo dirá mal. Near significa “cerca”,,,, pues está mal. Es un gravísimo error   NEAR= CERCA DE….   Ves? Ya lleva la preposición   vivo= I live   cerca de= near   Madrid…. Wow qué difícil= Madrid   I LIVE NEAR MADRID   Ufffff  así da gusto oírte….   My brother lives near Hyde...

read more

Come se dice ¿tomar una cerveza?

Cómo se dice en Inglés   ¿Tomar una cerveza?   Me voy a tomar una cerveza… CÓOOOMOOOOO ¿ HAS DICHO I will take a beer?   TAKE ..? (entrar)   Take es coger o llevarse……   I´ll have a beer…. ASÍ SÍ ¡!!   Will you have a coffe? ¿Te tomas un café?   Take también se usa como ingerir o tomar, pero: sólo con drogas o medicinas.   He usually takes cocaine. Poor guy.   I have a terrible headache. I´ll take paracetamol.   Imagínate:   Estás haciendo la compra (doing the...

read more

15.Corta el rollo, déjate de chorradas- Cut the crap

read more

30. Corta el rollo, déjate de chorradas- Cut the crap

  Cut the crap = Corta el rollo, déjate de chorradas, “Jasmina, cut the crap!”-“Jasmina, corta el rollo“. I’m not joking, cut the crap.- No estoy bromeando, déjate de tonterías Honey, come on, cut the crap – Cariño, vamos, déjate de tonterías. All right, cut the crap.- De acuerdo, basta de tonterías. Damn it, Gilou, cut the crap.- Maldita sea, Gilou, corta el rollo. All right, cut the crap, Meyers- Ya basta de tonterías,...

read more

14. to mess up big time: liarla parda, fastidiarlo bien fastidiado, liarla a base de bien.

to mess up big time: liarla parda, fastidiarlo bien fastidiado, liarla a base de bien.

read more

29. Liarla parda, fastidiarlo bien fastidiado, liarla a base de bien – to mess up big time:

to mess up big time: liarla parda, fastidiarlo bien fastidiado, liarla a base de bien. They ’ve messed up big time = La han fastidiado bien fastidiada. “They messed up big time when they gave Pepito a job in sales.” – La liaron pero a base de bien cuando le dieron un puesto a Pepito como comercial. About the other day, I messed up big time- Sobre el otro día, metí la pata hasta el fondo. We messed up big-time on Sunday. – Perdimos una gran oportunidad el...

read more

13. Don’t judge a book by its COVER – Las apariencias engañan.

    13. Don’t judge a book by its COVER – Las apariencias engañan. He doesn’t look like much of a lover But don’t judge a book by its cover –No me parece que sea un buen amante, pero las apariencias engañan. You can’t judge a book by its cover – No puedes juzgar por las apariencias. One can’t judge a book by its cover – No hay que juzgar a nadie por las apariencias. As you see, you can’t judge a book by its cover – Como ves, las apariencias...

read more

28.Las apariencias engañan – Don’t judge a book by its COVER

Don’t judge a book by its COVER – Las apariencias engañan.

read more
-->
605 337 239
Horario de atención al público ENTRAR>>
Luis Vives, 10
Espacio THEMAN
L9 Cruz del rayo
L4 Prosperidad