126.- El Participio Presente en Alemán. B2. Partizip Präsens. Berliner Platz 4.Lektion 7.

 

 

 

El Participio Presente en Alemán. B2. Partizip Präsens. Berliner Platz 4. Lektion 7.

 

 

 

Repaso

 

  1. Se forma con el infinitivo sin “zu” añadiendo una “d”.
  2. Tratamiento: es tratado como un adjetivo y al colocarlo delante de un sustantivo hay que declinarlo como corresponda.

Zu rennen: ir corriendo, echar una carrera…

 

En español decimos… El chico que va corriendo…..

En alemán:  Der rennende Junge.

 

 

Zu lesen leer.     lesend

 

Der lesende Student….etc

El estudiante que está leyendo.

 

 

Sin embargo, si va junto a un verbo, aparece en su forma original.

 

Der Student saß lesend am Tisch.

El estudiante estaba sentado en la mesa leyendo.

 

En este caso, indica que las dos acciones son simultáneas. Siempre será más corto y efectivo usando el participio presente, que decir

 

Der Student saß am Tisch, un dabei las er.

El estudiante estaba sentado en la mesa y leía.

 

  1. Otro uso muy importante. Se puede utilizar como sustantivo, escribiéndolo con mayúscula, pero manteniendo estrictamente la declinación como si fuera un adjetivo.

Der wartende Herr = Der Wartende… Ein Wartender  sagte…( Uno que estaba esperando dijo….)

 

Die  wartende Dame = Die Wartende… Eine Wartende  sagte…( Una que estaba esperando dijo….)

 

 

  1. Complemento de otras expresiones.

 

Ich sprach mit einer lachenden Stewardess. Una azafata que sonreía…

 

Ich sprach mit einer freundlich lachenden Stewardess. “Freundlich “ complementa al participio presente lachend y no al sustantivo Stewardess, y por tanto, no se declina.

 

Hablé con una azafata de amable sonrisa.

 

Ich sprach mit einer lachenden, freundlichen  Stewardess.

Una azafata amable y sonriente.

 

  1. El participio presente se usa generalmente para la voz activa y el participio pasado para la pasiva.

Der operierende Arzt… El médico que está operando

 

Der operiererte Pazient… El paciente operado

 

Die eilig tippende Sekretärin : La secretaria que está escribiendo al ordenador de manera apresurada.

 

Die schlecht getippte Email. El email escrito con errores de (mal escrito)

 

  1. Para expresar algo que tiene que ocurrir añadimos la preposición “zu”.

Die zu liefernde Ware wird heute versandt. El artículo/La mercancía que está pendiente de enviar, sale hoy.

 

Partizip I + zu = etwas kann/muss/soll/darf geschehen : algo puede/debe/tiene que / ocurrir

 

Espero que esta lección, explicada en español, te sea de utilidad.

 

Muchas gracias

 

Equipo MBi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

605 337 239
Luis Vives, 10
Espacio THEMAN
L9 Cruz del rayo
L4 Prosperidad